Чимало користувачів мережі шукають інформацію про способи заробітку на перекладі текстів. Чому б ні, якщо ви добре знаєте іноземну мову. До того ж послуги з перекладу мають чималий попит. В цьому матеріалі ми розкажемо як заробляти на знанні мови, скільки можна отримувати, та де шукати замовлення, а також обговоримо ризики пов’язані з перекладом текстів в інтернеті.
Чи реально заробити на перекладі текстів
Переклад тексті за гроші – надзвичайно популярна послуга серед лінгвістів, яка може приносити від 30 до 300 доларів на тиждень. Кожна людина, яка знає англійську чи будь-яку іншу іноземну мову на рівні intermediate та вище, може спробувати заробляти на перекладах.
Слід розуміти. що без знання мови добре заробляти на перекладах не вийде. Звісно, ви можете скористатися перекладачем чи словником що знайти те, чи інше слово, але працювати з вузькоспеціалізованими темами не вийде.
Замовники готові непогано платити за якісний та унікальний текст. Тож опирайтеся саме на ці фактори.
Ефективні способи монетизації знань іноземної мови
Якщо ви бажаєте спробувати себе в заробітку на перекладі текстів, уважно вивчіть всі доступні способи монетизації своїх знань, та оберіть оптимальний.
Створення власної сторінки
Найпростіший спосіб знайти перших замовників — розповісти на особистій сторінці в соціальних мережах про прийом замовлень на переклад текстів. Також можна створити власну спільноту та просувати її в соцмережах. Ще один ефективний спосіб – розкидати оголошення про послуги по тематичних групах.
Також можна реалізувати власний сайт, який згодом приводитиме замовників з пошуковиків. Але на це знадобиться чимало часу та спеціальні навички.
Бюро перекладів
Доволі зручний спосіб заробітку на перекладах текстів – співпраця з бюро перекладів. Оскільки ми говоримо про переклади в інтернеті, то найкраще розглядати віддалену роботу. Бюро безперервно забезпечуватиме роботою вашого рівня складності. Проте тут є недолік, значну частину коштів бюро залишає собі. Це і не дивно, адже на постійний пошук замовників витрачається чимало ресурсів. Проте для старту – це чи не найкращий варіант.
Заробіток на перекладі текстів із 2polyglot.com
Ми рекомендуємо звернути увагу на біржу перекладу 2polyglot.com яка поєднує виконавців та замовників суто для здійснення перекладів текстів різної тематики: художні, технічні, економічні, юридичні тематики.
Працювати тут досить просто. Проходите реєстрацію, оформлюєте та заповнюєте профіль, додаєте приклади робіт для портфоліо (це допоможе замовнику зрозуміти, наскільки Ви можете відповідати критеріям пошуку для виконавця завдання), додайте фото, наявні сертифікати по можливості.
Дана біржа стане Вашим хорошим помічником для пошуку роботи із перекладу текстів різної складності. Кошти будуть зарезервовані після оформлення завдання та виплачені після успішної перевірки. Кожен із сторін буде застрахований. Виконуйте завдання, підвищуйте рейтинг та заробляйте більше.
Реєструйтесь та починайте виконувати завдання із перекладу текстів, репетиторства.
Самостійний пошук клієнтів
Обираючи цей спосіб, ви будете змушені витратити багато часу на пошук замовника. З плюсів – не потрібно ні з ким ділитися доходом, але спочатку буде складно. Проте така праця окупиться, адже згодом ви сформуєте свою базу клієнтів, а тому менше часу витрачатимете на пошуки нових.
Біржі фрілансу
Це один із найпростіших способів. Ви самостійно обираєте найбільш зручну біржу чи одразу декілька, берете завдання, погоджуєте умови виконання з замовником та приступаєте до роботи. З переваг варто зазначити можливість самостійно вибудовувати графік та брати завдання, які вам подобаються. Мінуси – сплата комісії за посередництво, але таким чином ви захищаєтеся від шахраїв.
Кращі сайти для заробітку на перекладах
Пропонуємо вашій увазі підбірку кращих ресурсів для заробітку на перекладах з іноземної мови:
Freelancehunt. Це українська біржа фрілансу, де може знайти роботу спеціалісти різного рівня. Для початку роботи знадобиться зареєструватися на сайті, заповнити дані про свою кваліфікацію та шукати вакансії чи проєкти у відповідному розділі.
Upwork. Чи не найвідоміша міжнародна біржа фрілансу, де можна взяти великі замовлення. Роботи вистачить усім, але спочатку доведеться працювати на репутацію та братися за будь-яку роботу, в тому числі низькооплачувану. Згодом ви розширите портфоліо та збільшите рейтинг, що значно допоможе в пошуку нових замовлень.
Weblancer. Це невелика українська біржа контенту. Отримати тут велике замовлення навряд чи вийде, а ось знайти підробіток — легко.
Kabanchick.ua. На цьому ресурсі публікуються різноманітні завдання, серед них є і пов’язані з перекладами.
Скільки платять за переклад текстів в інтернеті
Всіх потенційних виконавців цікавить, скільки можна отримувати на перекладі текстів та чи може це заняття стати основним джерелом доходу. Насправді назвати суму доходу складно, адже ціна формується на основі декількох параметрів.
Мова перекладу. Найменше платять за переклад з англійської, проте й таких замовлень найбільше. Вигідніше оцінюють переклади з французької, німецької, іспанської. Найдорожче вартують переклади з корейської, фінської, китайської та інших дещо екзотичних мов.
Рівень складності. Прості матеріали дозволяють заробити мінімальну суму, проте й виконувати їх досить легко. Значно дорожче оцінюють вузькоспеціалізовані тексти, наприклад, на медичну тематику. Знайти хороших виконавців для подібної роботи складно, а тому замовники готові платити більше професіоналу. Тож одразу виконуйте роботу якісно, це допоможе втримати замовників та знайти нових.
Терміновість. Чим швидше замовникові потрібні тексти, тим більше можна отримати за роботу.
Перш ніж розраховувати вартість послуг з перекладу текстів, об’єктивно оцініть власні сили та навички. Також можна пошукати сайти чи сторінки конкурентів в соціальних мережах, наприклад, на тих же біржах фрілансу. Таким чином ви дізнаєтеся середньоринкові ціни.
Редагування машинного перекладу як спосіб заробітку на перекладах
Якщо у вас немає хисту до створення унікальних авторських текстів іноземною, ви можете працювати лише з перекладом. Проте не завжди робота полягає в прямому перекладі. Один із різновидів перекладацької діяльності — коригування текстів після перекладу в онлайн-перекладачах або вичитування та правки після написання авторами, які вміють шукати підхід до цільової аудиторії, але недосконало знають мову.
Такий спосіб заробітку непоганий, проте заробити багато навряд чи вийде. Хоча все залежить від мови та ваших навичок.
Ризики
Ризиків пов’язаних з заробітком на перекладі текстів небагато. Головне пам’ятайте наступне. Вимога внести страховий платіж — це ознака шахрайства. Ви не повинні платити за можливість працювати. Переклад текстів це робота без вкладень. Єдине чим ви ризикуєте, то це витраченим часом, якщо потрапите на недобросовісного замовника. Але від такої неприємної ситуації врятує робота на біржах фрілансу, де працює система захисту перекладачів та замовників або предоплата.
Висновок
Заробіток на перекладі текстів цілком можливий. Хороший спеціаліст може трансформувати власні знання мови у гроші. Головне — почати працювати, і вже через кілька місяців ви вийдете на стабільний дохід.