Привіт! Мене звати Дарина, і я навчаюся на освітній програмі «Українська і англійська мови: переклад і редагування» (скорочено — УАПР). Ще з дитячого садка я мріяла стати перекладачкою, тому й вирішила втілити цю мрію, вступивши до ННІФ. Коли обирала спеціальність, «зачепилася» за слово «переклад» — так усе й визначилося.
Як проходить навчання?
Це відносно нова програма, яка готує універсальних фахівців: тих, що наково бездоганно володіють і українським правописом, і тонкощами перекладацьких трансформацій. Сучасний ринок праці вже не шукає «просто перекладачів» чи «просто редакторів» — сьогодні цінується гнучкість. Для мене УАПР — це простір, де дитяче захоплення трансформується у майбутню професію.
Особливо я ціную тутешню атмосферу навчання: тут викладають і навчаються найкращі люди. Наша катедра влаштовує безліч цікавих подій, із запрошеними авторами, редакторами та лекторами. І це найцінніше, адже ми отримуємо досвід з перших рук від тих, хто просто зараз формує сучасний український медіапростір та книжковий ринок. Нам показують професію зсередини, вчать комунікувати з авторами та адаптовуватися до шаленого темпу digital-епохи.
Що саме вивчаєте?
Я вчуся тут лише рік, але за цей час дізналася стільки всього, про що раніше навіть не здогадувалася! На ономастиці нам розповіли, звідки пішли наші прізвища; на старослов'янській — познайомили зі зредукованими голосними; а на мовознавстві пояснили, що таке субстрати та адстрати. Попереду ще багато невідомого, але перший курс довів: обрати УАПР було моїм найкращим рішенням.
Кому варто вступати?
Найкраще ця спеціальність підійде перфекціоністам із розвиненим мовним чуттям, які не хочуть обирати між двома мовами, й яких тригерять криві переклади в дубляжі чи помилки в текстах. Але майте на увазі: якщо ви чекаєте суто на англійську мову, краще подумати двічі.