Усім привітики! Мене звати Айше, навчаюся на освітній програмі «Турецька мова і література та англійська мова» (спеціальність А4.029). Якщо ви зараз міркуєте над тим, куди подавати документи, і заглядаєтеся на східні мови, тооо влаштовуйтеся зручніше, зараз розповім все як є.
Скажу чесно, мій вступ саме на цю програму - це історія про те, як життя коригує наші плани. Взагалі, я палко мріяла про судовий переклад і бачила себе саме в цій ніші, проте доля розпорядилася інакше, і я опинилася тут. Чи шкодую я? Навпаки.
Як проходить навчання?
Моя програма дає неймовірний мікс: з одного боку - глибоке занурення в турецьку культуру, ментальність та літературу (а для мене, як для людини, яка має міцний зв'язок із цією мовою, це особливий кайф), з іншого - залізобетонна англійська база, яка відкриває двері у світ міжнародної комунікації. Але справжня «вишенька на торті» нашої освітньої програми - це можливість обрати другу тюркську мову (азербайджанська або кримськотатарська). Ми з моєю групою обрали кримськотатарську, і завдяки навчанню та практиці вже впевнено і добре спілкуємося нею. Навчання в нас динамічне, ми постійно балансуємо між двома абсолютно різними мовними світами, а на другому курсі ще й мова на вибір та розбираємо тонкощі викладання та перекладу, і це шалено розвиває гнучкість мислення.
Оскільки я вже на 2 курсі поєдную навчання з роллю старости + роботою, можу з упевненістю сказати, що інститут філології - це простір, де ти дорослішаєш щодня, тут ти вчишся не просто «зубрити» правила, а розуміти мову як живий організм, окрім пар, я вже активно практикую - працюю репетиторкою турецької мови та вихователькою, і знання, які я отримую в університеті, щодня допомагають мені знаходити підхід як до дорослих студентів, так і до найменших дітлахів у садочку. Навчатися буває непросто, але коли ти бачиш, як східна в'язь чи складна англійська граматика стають твоїми інструментами для заробітку та спілкування, чесно - це дуже сильно надихає.
Кому варто вступати?
Ну і найголовніше, кому підійде ця освітня програма? Якщо ви обожнюєте комунікацію, любите відкривати для себе абсолютно чужі культури, не боїтеся фонетичних викликів і хочете мати в кишені унікальне комбо (популярна східна мова + універсальна англійська) - вам точно сюди. Це ідеальний старт для майбутніх викладачів, перекладачів, дипломатів чи культурних менеджерів. Але ловіть кілька об’єктивних «але»: шалене навантаження (вчити дві мови одночасно, а то й три, одна з яких належить до зовсім іншої мовної сім'ї - це досить такий великий виклик. Готуйтеся до великих обсягів домашніх завдань, особливо на першому курсі, бо турецька мова вивчається з нуля), тонкощі спеціальности (програма має педагогічний ухил (середня освіта), тому, окрім перекладу чи літературознавства, у вас буде солідний блок методики викладання та педагогіки (ще буде психологія), якщо ви бачите себе тільки в судовому чи послідовному/синхронному перекладі, доведеться багато працювати самостійно, добирати курси або згодом коригувати траєкторію в магістратурі (як, власне, планую і я).
ОП А4.029 - це складно, але мегаперспективно. Обирайте серцем і не бійтеся змін у планах!