Публікація містить рекламні матеріали.

Мистецтво та магія творчості Анни Щербак

Запитання Марини Чиянової

 

1. Що для Вас театралізація літератури? Наскільки Ви впевнені в своїх акторських здібностях?

2. Якою мовою Ви б хотіли бачити свої тексти перекладеними?

3. Які класичні й сучасні автори надихають Вас писати більше та краще?

4. Як ставитесь до слем-культури?

5. Чи є у Вашому писанні гуманітарна або філософська місія? Як Ви її сприймаєте та визначаєте для себе?

 

Відповіді Анни Щербак

 

1. Мабуть, в позитивному значенні виразу, це спроба передати підтексти, стиль та образність літературного твору через акторську майстерність. Я не акторка, я поетка. 🙂

2. Англійською, французькою та італійською.

3. Мене не надихають автори. Та і взагалі, для того, щоб самовдосконалюватись мені не потрібний якийсь зовнішній вплив. Для мене безперервно працювати над своєю майстерністю - це спосіб життя, притаманний з дитинства і це стосується не лише поезії.

4. Мені це не близько. На мій погляд, це не стільки про поезію, її унікальність і якість, скільки про вміння сподобатись публіці та положення автора в ієрархії тусовки.

5. Безперечно, інакше б я не писала. Життя не настільки довге, щоб витрачати його на щось, що не має сенсу. Визначаю як розширення меж сприйняття і образної передачі реальності - це якщо по своїй суті. І з початку повномасштабної, маю нахабство претендувати на закарбування подій, станів, колективних (близьких багатьом людям, які проживають ті ж ситуації) травм цих страшних часів, а також, на підтримку і чутність української мови, яку росіяни обкрадали на голоси, століттями вбиваючи літераторів.

English version

The art and magic of creativity by Anna Shcherback

Questions by Maryna Tchianova

 

1. What does theatricalization of literature mean to you? How confident are you in your acting abilities?

2. Which language would you like to see your texts translated into?

3. Which classic and contemporary authors inspire you to write more and better?

4. How do you feel about slam culture?

5. Is there a humanitarian or philosophical mission in your writing? How do you perceive and define it for yourself?

 

Answers by Anna Shcherback

 

1. Perhaps, in the positive sense of the expression, it is an attempt to convey the subtexts, style and imagery of a literary work through acting. I'm not an actress, I'm a poet. 🙂

2. In English, French and Italian.

3. I am not inspired by authors. And in general, I don't need any external influence to improve myself. For me, continuously working on my skills is a way of life that has been inherent in me since childhood, and this applies not only to poetry.

4. It is not close to me. In my opinion, it's not so much about poetry, its uniqueness and quality, as it is about the ability to please the public and the author's position in the hierarchy of the party.

5. Undoubtedly, otherwise I would not write. Life is not long enough to spend it on something that doesn't make sense. I define it as expanding the boundaries of perception and figurative representation of reality - this is if in its essence. And from the beginning of the full-scale, I have the audacity to claim to capture the events, states, collective (close to many people living in the same situations) traumas of these terrible times, as well as to support and hear the Ukrainian language, which the Russians have been robbing of its voices, killing writers for centuries.

© This brilliant and sincere interview was organized by a journalist Maryna Tchianova. The answers and concepts are presented by a writer, philosopher, event planner, model Anna Shcherback (Dnipro/Kyiv, Ukraine)

Список джерел
  1. Інтерв'ю
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Martinella
Martinella@SealedRosesUA24

Art and philosophy

513Прочитань
7Автори
11Читачі
На Друкарні з 19 січня

Більше від автора

  • SOL - Sowulo

    This album of highly authentic Scandinavian folk music is really worth your attention.There is a delightful, free and intense rhythm about it, bringing forth memories of valkyries and vikings, old Norse legends and perfectly complicated and strong Northern magic.

    Теми цього довгочиту:

    Music
  • Аматорика. Суть платонічного кохання.

    Отже, платонічні почуття, взаємні чи нерозділені, на перший погляд, нібито «ламають» стереотипи аматорики, які ще навіть не встигли накопичитися.

    Теми цього довгочиту:

    Психологія
  • Віра Юрчишин - світ щирих почуттів

    Вірші про кохання та настрої, природу та пори року, натхнення, самотність та сум… Вірші досконалі, з яскравими та рідкісними римами. Вірші сміливі в своїй відвертості. Це все творчість чудової української авторки Віри Юрчишин. Вона пише творчо, оригінально, щиро та природньо.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Вам також сподобається

  • Не дають ракети

    Ллойд Остін і Кір Стармер відмовили Зеленському в наданні далекобійних ракет — крилатих, у випадку з Великою Британією і балістичних, у випадку із США.

    Теми цього довгочиту:

    Radiotalks
  • Або обирай, або віддавай голос

    "Для того, щоби отримати стагнацію економіки, застій і гниття державно-бізнесових відносин зі збільшенням тіньового сектору економіки, достатньо просто підняти податки"

    Теми цього довгочиту:

    Ukraine

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Не дають ракети

    Ллойд Остін і Кір Стармер відмовили Зеленському в наданні далекобійних ракет — крилатих, у випадку з Великою Британією і балістичних, у випадку із США.

    Теми цього довгочиту:

    Radiotalks
  • Або обирай, або віддавай голос

    "Для того, щоби отримати стагнацію економіки, застій і гниття державно-бізнесових відносин зі збільшенням тіньового сектору економіки, достатньо просто підняти податки"

    Теми цього довгочиту:

    Ukraine