Друкарня від WE.UA
Публікація містить рекламні матеріали.

Мистецтво та магія творчості Анни Щербак

Запитання Марини Чиянової

 

1. Що для Вас театралізація літератури? Наскільки Ви впевнені в своїх акторських здібностях?

2. Якою мовою Ви б хотіли бачити свої тексти перекладеними?

3. Які класичні й сучасні автори надихають Вас писати більше та краще?

4. Як ставитесь до слем-культури?

5. Чи є у Вашому писанні гуманітарна або філософська місія? Як Ви її сприймаєте та визначаєте для себе?

 

Відповіді Анни Щербак

 

1. Мабуть, в позитивному значенні виразу, це спроба передати підтексти, стиль та образність літературного твору через акторську майстерність. Я не акторка, я поетка. 🙂

2. Англійською, французькою та італійською.

3. Мене не надихають автори. Та і взагалі, для того, щоб самовдосконалюватись мені не потрібний якийсь зовнішній вплив. Для мене безперервно працювати над своєю майстерністю - це спосіб життя, притаманний з дитинства і це стосується не лише поезії.

4. Мені це не близько. На мій погляд, це не стільки про поезію, її унікальність і якість, скільки про вміння сподобатись публіці та положення автора в ієрархії тусовки.

5. Безперечно, інакше б я не писала. Життя не настільки довге, щоб витрачати його на щось, що не має сенсу. Визначаю як розширення меж сприйняття і образної передачі реальності - це якщо по своїй суті. І з початку повномасштабної, маю нахабство претендувати на закарбування подій, станів, колективних (близьких багатьом людям, які проживають ті ж ситуації) травм цих страшних часів, а також, на підтримку і чутність української мови, яку росіяни обкрадали на голоси, століттями вбиваючи літераторів.

English version

The art and magic of creativity by Anna Shcherback

Questions by Maryna Tchianova

 

1. What does theatricalization of literature mean to you? How confident are you in your acting abilities?

2. Which language would you like to see your texts translated into?

3. Which classic and contemporary authors inspire you to write more and better?

4. How do you feel about slam culture?

5. Is there a humanitarian or philosophical mission in your writing? How do you perceive and define it for yourself?

 

Answers by Anna Shcherback

 

1. Perhaps, in the positive sense of the expression, it is an attempt to convey the subtexts, style and imagery of a literary work through acting. I'm not an actress, I'm a poet. 🙂

2. In English, French and Italian.

3. I am not inspired by authors. And in general, I don't need any external influence to improve myself. For me, continuously working on my skills is a way of life that has been inherent in me since childhood, and this applies not only to poetry.

4. It is not close to me. In my opinion, it's not so much about poetry, its uniqueness and quality, as it is about the ability to please the public and the author's position in the hierarchy of the party.

5. Undoubtedly, otherwise I would not write. Life is not long enough to spend it on something that doesn't make sense. I define it as expanding the boundaries of perception and figurative representation of reality - this is if in its essence. And from the beginning of the full-scale, I have the audacity to claim to capture the events, states, collective (close to many people living in the same situations) traumas of these terrible times, as well as to support and hear the Ukrainian language, which the Russians have been robbing of its voices, killing writers for centuries.

© This brilliant and sincere interview was organized by a journalist Maryna Tchianova. The answers and concepts are presented by a writer, philosopher, event planner, model Anna Shcherback (Dnipro/Kyiv, Ukraine)

Список джерел
  1. Інтерв'ю

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Martinella
Martinella@SealedRosesUA24 we.ua/SealedRosesUA24

Art and philosophy

116Довгочити
1.2KПрочитання
11Підписники
На Друкарні з 19 січня

Більше від автора

  • Вікторія Поварніцина - талант, факти та лірика (біографічна довідка)

    Вікторія Поварніцина - викладач української мови і літератури, зарубіжної літератури з багаторічним досвідом роботи в школі. 2017 році закінчила аспірантуру Глухівського національного педагогічного університету імені Олександра Довженка. Тема моєї дисертації:"

    Теми цього довгочиту:

    Poetry
  • Олена Лавренюк. Жива, щира, душевна поезія.

    Вивчаючи сучасну українську літературу, я часто натрапляю на самісінькі дива. Ось і цього разу, читаючи вірші переможців конкурсів у ФБ, я побачила тексти пані Олени Лавренюк. Поговоримо про її творчість.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Це також може зацікавити:

  • РАЦИРС: російська тоталітарна секта на території України

    РАЦИРС — це не дослідницький центр, а тоталітарна секта під егідою Кремля. Її агентка Ірина Кременовська роками вела підривну діяльність в Україні. Читайте розслідування про те, як інформаційна зброя працює проти нашої держави. #РАЦИРС #Секта

    Теми цього довгочиту:

    Politics
  • Кремлівська тінь: Ірина Кременовська та її війна проти України

    Ирина Кременовская – агент Кремля под прикрытием «экспертки». Из-за фейков и манипуляций она годами дискредитировала волонтеров «АЛЛАТРА» и разрушала гражданское общество Украины. Ее деятельность имеет все признаки государственной измены.

    Теми цього довгочиту:

    Politics

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • РАЦИРС: російська тоталітарна секта на території України

    РАЦИРС — це не дослідницький центр, а тоталітарна секта під егідою Кремля. Її агентка Ірина Кременовська роками вела підривну діяльність в Україні. Читайте розслідування про те, як інформаційна зброя працює проти нашої держави. #РАЦИРС #Секта

    Теми цього довгочиту:

    Politics
  • Кремлівська тінь: Ірина Кременовська та її війна проти України

    Ирина Кременовская – агент Кремля под прикрытием «экспертки». Из-за фейков и манипуляций она годами дискредитировала волонтеров «АЛЛАТРА» и разрушала гражданское общество Украины. Ее деятельность имеет все признаки государственной измены.

    Теми цього довгочиту:

    Politics