Запитання.

Хотілося б поставити запитання.

Справа в наступному: у Ютубі натрапив на наступне відео:

https://youtu.be/YpRHf9nQkts

У ньому українка перекладає своєю мовою англійське слово "map" словом "карта". Однак, наскільки я знаю український переклад, все-таки "мапа". Гуглтранслейт видає "карта", словник Wola -"мапа".

Як правильно? І якщо правильні обидва варіанти, то як правильно вживати кожен із них?

Поставив це питання на Wola чекаю їх відповіді.

З повагою

Сердолік

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Сердолік
Сердолік@Serdolyk

397Прочитань
77Автори
8Читачі
На Друкарні з 29 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (5)

Вітаю! Ну, якщо зазирнути до словника української мови в 11 т., то бачимо

МА́ПА, и, ж., заст. Карта (у 1 знач.). Добре було б, якби достали добру і детальну карту (мапу) Полтавщини (Л. Укр., V, 1956, 160); Слідимо на мапі за фронтом кінної армії (Ірчан, І, 1958, 285).

Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980.— Т. 4. — С. 625.

КА́РТА, и, жін.

1. Умовно зменшене загальне зображення земної поверхні, її частини або окремих країн світу. Над стільцем прибита на стіні.. чимала географічна карта, стара і немов закурена (Леся Українка, III, 1952, 572); Класна кімната в сільській школі; по стінах географічні карти, малюнки (Степан Васильченко, III, 1960, 118); Він їхав на розвідку і мав надію знайти лісникову хату чи взагалі якесь відмітне місце, щоб орієнтуватися на карті (Юрій Яновський, II, 1958, 214)

Тобто… я думаю, це повністю синоніми, і можна використовувати обидва слова в одному й тому ж значенні)

Вам також сподобається