Створення фанатського перекладу Hogwarts Legacy

В цій статті я розповім про створення фанатського перекладу Hogwarts Legacy: як це працює, як це починалось, про безпосередньо свій вклад, проблеми з якими стикаємось, поточний стан та чи буде він офіційно доданий у гру.

Як відбувається переклад гри

Вся робота проходить в проєкті на платформі Crowdin. Специфіка платформи в тому, що долучитись може будь-хто.

Якщо вам знайома робота з відкритими проєктами на GitHub, то робота на Crowdin досить схожа.

Всі тексти з гри зручно зібрано в одному інтерфейсі редактора. Всі користувачі можуть пропонувати переклади. Інші користувачі можуть голосувати “за” чи “проти” запропонованих перекладів. А у кожної репліки є окрема гілка коментарів, де всі учасники можуть обговорити варіанти перекладу, чи повідомити про помилку.

Знімок редактора перекладача

Пізніше, адміни, модератори, коректори перечитують всі запропоновані варіанти перекладів та затверджують один з них.

Крім редактора, в проєкті є щось на кшталт форуму, де всі учасники можуть обговорити ідеї, варіанти як адаптувати гру слів чи прислів’я, запитати допомоги, поділитись порадами.

Список останніх тем на форумі

Також в проєкті є глосарій. Туди записуються концепції, як то імена персонажів чи назви місць обома мовами. Таким чином при перекладі тексту, ви бачите підказки, як це слово було визначено в глосарії, що це таке, та як його перекладено. Це дуже важлива річ, яка допомагає підтримувати переклади узгодженими між собою.

Перші дні

Я долучився до проєкту 11 лютого, коли побачив інформацію про нього в Twitter. Я вже був знайомий з цією платформою і мав досвід роботи над багатомовними інтерфейсами. І хоч моя англійська досить погана, я вирішив, що зможу бути корисним.

У ті вихідні (11-12 лютого) до проєкту долучались СОТНІ добровольців. Для розуміння: вранці 11-го лютого, гра була перекладена приблизно на 1%, а на вечір 12-го вже на 42%!

Це був хаос

Сотні людей приходили й перекладали тексти хто як міг, кому як здавалось правильним. Хтось ліниво копіював все з Google перекладача. Хтось вважав, що перекладати власні назви не можна. Хтось вирішив, що всі власні назви потрібно адаптувати. Жінки перекладали все в жіночому роді, чоловіки в чоловічому. Хтось сипав росіянізмами. Були навіть ті, хто просто копіював оригінальний текст англійською і відправляв це як переклад 🤷🏻‍♂️.

Зразок не надто вдалого перекладу

Пекельні борошна були всюди 😵.

Дивлячись на все це, я взяв на себе задачу якось організувати та направити енергію цього хаосу в корисний бік.

Першим ділом я зібрав всі правила які були обговорені в різних гілках по всьому форуму в одному місці. Доповнив це коментарями адмінів з Twitter. Додав своїх, загальних порад по роботі з crowdin та рекомендацій інших користувачів.

На жаль, crowdin не має можливості створити якусь титульну сторінку яку б бачили всі новачки. Тому, я створив нову тему на форумі та опублікував свій “гайд” там.

Однак, crowdin також не дозволяє закріпити якусь тему згори. І через дуже жваве обговорення, мій “гайд” швидко опускався і зникав з поля зору. Для розв’язання цієї проблеми, я написав скрипт, який оновлював заголовок що хвилини тим самим “підтримуючи” тему в самій горі, щоб її гарантовано побачили.

Згодом, на основі мого “гайду” адміністратор створив документ та розмістив його у більш видимій області проєкту, і мені більше не потрібно було утримувати мою тему на форумі у видимості.

А як було в книгах?

Наступною величезною проблемою стало те, що відомі назви, зілля, закляття, рослини, тварини, місця перекладались всіма по різному. Частково глосарій допомагав. Але більшості термінів та назв тоді ще не було створено. 🤷🏻‍♂️

Цікаво, що деякі речі запам’ятовуються абсолютно не вірно. От спробуйте пригадати, як називалась наука яку любив Невіл? Чи що викладав Снейп? Я був впевнений, що Невіл любив травологію, а Снейп викладав «Зіллєваріння». Однак… це не так. 🤷🏻‍♂️

Тоді хтось приніс на форум фанатський словник, в якому було зібрано більшість концепцій: Імена персонажів з книг, назви факультетів, місць, кімнат, заклять, зілля і т.п. Все було українською згідно з книгами про Гарі Поттера. Це дуже стало в пригоді. Я тут же додав цей словник у свій “гайд” та рекомендував його всім до ознайомлення.

Наступною проблемкою стали звірі. В грі чимало тварин. Потрібно було якось узгодити їхні назви в усіх текстах. Для рішення цієї задачки я особисто переніс в глосарій назви та опис всіх істот перелічених в книзі “Фантастичні звірі та де їх шукати”.

Але цього все ще було не достатньо. Постійно виникали питання, по типу “А чи повинні ми перекладати «містер» та «місіс» як «пан» та «пані»”, “А як учні між собою називають заняття”, “А які види паличок згадуються”, “А які види магії існують”. Відповіді на все це були в книгах. Тому, я створив повноцінний пошук по текстах усіх книг Дж. Роулінґ та поділився ним з усіма. Тепер, можна було за секунди перевірити чи зустрічається певна назва в книгах, які були її варіанти й тому подібне.

Після цього багато запитань закривались після фрази “В книгах було от так, тому ми робимо так само”.

Поточний стан

Станом на момент написання цієї статті, всі тексти в грі вже перекладено. Всього долучилось 1 222 добровольців. На 752 753 слова оригіналу запропоновано 849 283 слова перекладів.

В піку за один день було перекладено понад 108 000 слів!

Зараз триває активний пошук проблем та їх виправлення. Відчутну допомогу почали надавати стріми та нумограї з нашим перекладом. Переглядаючи їх я постійно підмічаю помилки, та виправляю їх.

Складнощі

Сумно, але працюючи над фанатським перекладом, у нас чимало обмежень та труднощів. Однією з найбільших є те, що при перекладі фраз у нас немає жодного контексту. Взагалі. Все що бачить перед собою перекладач лише те хто це каже і номер репліки.

Ми не знаємо до кого ця репліка: до вашого персонажа, до когось іншого, чи просто думки в голос? Бувають репліки які можуть бути дружніми порадами й одночасно погрозами залежно від інтонації.

Через це дуже багато плутанини: персонажі говорять то на “ви” то на “ти”. Звертаються то в чоловічому роді, то в жіночому.

Як допомогти з перекладом

Не знаєте англійської? Це не проблема. Я теж не знаю 😅 Як я вже писав, активна фаза перекладу закінчена, а зараз триває пошук та виправлення проблем. І ви можете допомогти з цим!

Простий варіант

Ви можете повідомляти про проблеми сюди. Пишіть про усі репліки, які важко читаються, які мають не зрозумілий вміст (бо були перекладені через google translate), де звертаються в чоловічому роді до жінок та навпаки. Де учні говорять один до одного на “ви”, а до професорів на “ти”. Словом, пишіть про все, що для вас виглядає неправильно. Присилайте знімки екрана, посилання на відео з таймкодами, описуйте, що тут вам не подобається.

Приклад дуже не вдалого перекладу

Шлях самурая

Як я зазначив раніше, для перекладачів є великою проблемою нерозуміння контексту діалогу та його учасників. Щоб допомогти з цим, ви можете знаходити репліки, та описувати хто до кого говорить, з яким настроєм, в межах якого квесту і так далі. Зручніше робити це, дивлячись чийсь стрім чи нумограй.

  1. Дивитесь проходження. Починається діалог.

  2. Кожну репліку цього діалогу знаходите в пошуку по проєкту ось тут.

  3. Справа в коментарі описуєте, хто і з ким говорить, додаєте посилання на відео з таймкодом та будь-яку додаткову інформацію.

  4. Повторити, скільки вам буде не лінь. 💪🏻🔥

Що більше, то краще! Чим більше людей долучиться тим менше роботи кожному.

Як спробувати

За цим посиланням ви можете завантажити сам переклад та подивитись інструкцію з встановлення.

Він майже щодня оновлюється, тому є сенс час від часу його оновлювати. Поки що це можна зробити лише вручну (Хіба що ви досвідчений користувач Windows). Зі слів адміністратора проєкту, пізніше буде створено більш зручний варіант з автоматичним оновленням.

Чи буде переклад офіційно додано у гру?

Я не знаю 🤷🏻‍♂️. Це залежить виключно від розробника гри, та видавця.

А поки що користуйтесь фанатським перекладом та приєднуйтесь до його покращення навіть якщо самі не грали в гру.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Козак
Олександр Козак@kozack

7.1KПрочитань
1Автори
68Читачі
Підтримати
На Друкарні з 14 квітня

Більше від автора

  • Детальний огляд семантики HTML теґів. Різниця між <section> та <article>

    Огляд семантики HTML: розрізнення між <section> та <article>, значення правильного використання тегів та їх роль у структурі вебсторінки. Дослідження важливості семантики для SEO та доступності, а також рекомендації щодо використання HTML-елементів та ролей

    Теми цього довгочиту:

    Html
  • Про доступність та UI на прикладі мого особистого сайту

    Знайомтесь це мій особистий сайт. Перший знімок те яким він був ДО другий - ПІСЛЯ сьогоднішнього патчу. І в цій короткій статті я хочу зробити маленьке ревью та розказати на прикладах ЧОМУ я реалізував деякі дивні речі.

    Теми цього довгочиту:

    Доступність
  • Як зробити нескінченну прокрутку на сайті. Або 10 недоліків та одна перевага Infinity Scroll

    В цій статті я хочу описати 10 поширених проблем, пов’язаних з нескінченною прокруткою, які розробнику доведеться вирішувати при реалізації Infinity Scroll. Та про єдину причину, чому попри всі недоліки нескінченну прокрутку активно використовують.

    Теми цього довгочиту:

    Ui-ux

Вам також сподобається

Коментарі (2)

от англійська в цій грі доволі складна

Вам також сподобається