Як легко зробити мовний мод для The Sims 4

Зміст

Або як не збільшувати офіційну статистику гри небажаною мовою, якщо не знаєте іншої. Суцільна сіра зона. І тут ви знайдете Українізатори.

Авторка - новачок, майже нуль у модінгу, раптово спробувала, все вийшло, тож бажає поділитися схемою дій, так як вважає це потрібним знанням.

Довгочит націлений на гравців офіційної ліцензійної гри, так як мова використання враховується на платформах.

Дисклеймер

Увага! Авторка приймає об'єктивну сторону. Абсолютно підтримує поширення вживання української. Але реальне життя й оточення, на жаль, далекі від умовного Твіттеру.

Якщо Вам не прийнятна думка, що російська мова все ще існує та активно використовується, в тому числі й українцями, частково довгочит буде читати неприємно.


Швиденький (майже) Вступ

The Sims 4 та українці

The Sims 4 - однокористувацька відеогра в жанрі симулятора життя, четверта за рахунком з серії ігор «The Sims», розроблена компанією Maxis і видавана Electronic Arts. Вийшла гра 2 вересня 2014 року у США та 4 вересня — Україні та в Європі.

Гра є лідером у своєму жанрі. Офіційний сайт.

Логотип

З 18 жовтня 2022 року базова гра Сімс 4 стала безкоштовною. Саме тому довгочит для офіційних гравців, яким може стати кожен.

Платформи, де гра доступна безкоштовно

Є українське Сімс-ком’юніті.

Лого ком’юніті

Та достатньо сімерів та сімерок на Ютубі. Знайти їх можна за хештегом #thesimsукраїнською.

Офіційно гра є багатьма мовами. У Steam (Стімі) доступно аж 18. І серед них немає української.

Тож якою мовою грають українці?

Не буде новиною, що більшість гравців грали російською, а багато з них продовжують грати й зараз.

Це важливо, адже платформи та творці ігор враховують мову використання користувача та роблять статистику, яка впливає на їх майбутні плани.

Для чого потрібен мовний мод (авторська думка)

Звісно, небажаною мовою для статистики є саме російська.

Після повномасштабного вторгнення стали більше грати іншими мовами. Більшість україномовних Сімс-блогерів не використовують російський переклад.

Але є гравці які просто так не можуть відмовитися від рос локалізації.

Офіційно ЕА пішла з ринку рф, але повна офіційна російська локалізація гри продовжує виходити одночасно з іншими. І вона користується популярністю серед українських гравців. Причина, як на мене, проста:

Гравці не знають англійської, а повної української - нема.\

Окремо є випадки, коли гравці мають обмеження у виборі мови гри, і, англійської, як більш ймовірного аналогу, нема взагалі.

Отож, підвищується офіційна статистика використання російської мови українцями в Сімс 4.

І можливими виходом, окрім вивчення іншої мови, є:

Використовувати мод відомої вам мови на іншому офіційному перекладі.
Мовний мод можна зробити з офіційної локалізації самої гри без перекладачів.

На прикладі російської мови: створити з офіційної рос локалізації мод (вважай русифікатор) та використовувати його на грі, в налаштуваннях якої вказана, англійська, наприклад. Граємо з рос перекладом, який не зараховується платформами та статистика йде англійській.

Цей підходить і для інших мов. Краще грати у Steam, там немає обмежень у виборі локалізації та багато зручностей під час гри.

Якщо ви хочете грати англійською але маєте обмежений вибір, є готовий повний Англізатор від Хата Сармата. Працює на польській та російській локалізації.

Звісно, найкращим варіантом є вивчення мови, що буде корисним далеко не тільки для Сімс. Є підручник для вивчення англійської по Сімс 4 Easy English by The Sims 4». Купити можна в електронному та паперовому форматі на сайті.

Тарифи на сайті 02.10.24

Але… Давайте об’єктивно сприймати більшість звичайних гравців, вони НЕ будуть вчити іншу мову, коли є відразу готова версія всієї гри вже відомою їм.

До того ж процес навчання не швидкий. В Сімс 4 дуже багато тексту, і перекладати все на паузі, замість того щоб грати, будуть лише ентузіасти. Але, звісно, перекладом по фотографії з телефону буде легше.

А неофіційно українською є більше половини базової гри, мала частина DLC або їх частини (ні в якому разі не критикую перекладачів, там величезна купа роботи, за яку їм тільки шана).

Чи будуть всі чекати та не грати до завершення перекладу?

Ні. Тому треба хоч не збільшувати статистику російської та використовувати існуючи українізатори. Це менше зло, ніж просто грати російською.

Оптимальним варіантом є:

Використовувати тимчасовий Русифікатор та Українізатор на офіційній версії іншою мовою.

*Я намагалась утворити адекватне слово з “російська” та “-затор”, але в мене не вийшло.

У такому випадку статистика буде за не російську мову, а гравець буде розуміти більшість гри.

Звісно, це:
- суцільна сіра зона
- заміна зла меншим злом
- треба для конкретних DLC, які вас цікавлять
- тимчасова міра на момент відсутності українського перекладу конкретних DLC
-тільки для гравців, яким не принципова повна відсутність російської у грі, вони просто хочуть її розуміти

*DLC - доповнення, але вони бувають різними, від просто предметів інтр’єру до ігрових механік з новими містами, щоб не плутати буду використовувати цей загальний термін.

Також може бути тимчасовим виходом під час вивчення мови. Якщо не вся гра буде англійською, це буде хоча б не так лячно та трохи легше.

Для базової гри є українізатори з достатнім об’ємом готового перекладу, тож для неї це не потрібно.

Паралельно не завадить спонукати ЕА зробити укр локалізацію, але це прям мрії, грі вже 10 років.


Сподіваюсь, авторка правильно донесла свою думку і не стала виглядати зрадницею. Якщо маєте кращі ідеї у вказаних обставинах, радо їх почитає.

Була думка що тема не актуальна, поки на ютубі не зустрілась нова сімерка з України з 2023 року з повністю росмовним контентом. Деякі відео збирали сотні тисяч переглядів. Навряд це поодинокий випадок.

Практика показує, що просто слова “так не треба” слабко працюють, ефективніше допомогти “грішити безпечніше”.

*На прикладі ВІЛ правда 😅, але показово

Принцип створення моду та що для цього потрібно

Як це зробити?

Принцип простий.

Він схожий на створення українізаторів, які й стали причиною мозкового штурму авторки довгочиту. Але в рази простіший, адже не потрібно перекладати тисячі строк, а взяти вже готовий файл локалізації з гри.

Коротка схема дій:
  1. Знайти файл локалізації небажаною мовою в папці гри та скопіювати його собі.

  2. Відкрити його у Sims 4 Studio.

  3. Поставити у налаштуваннях файлу бажану мову.

  4. Зберегти файл, краще перейменувати щоб розуміти що це.

  5. Користуватись як звичайним модом.

І все.

Що потрібно? + Українізатори

Потрібне ділиться на теоретичну та технічну частини.

Але все відштовхується від наявності укр перекладу.

Українізатори

Основна інформація взята з відео сімерки kvitneva:

Великі переклади (база та частина DLC):

  • Ведмежуйка (готово більше половини бази, деякі DLC - повністю або частково)

  • Хата Сармата (чітких % готового не відомо, та торкається всіх DLC потрохи)

*Для описаного далі способу краще підходить Ведмежуйка через конкретність інформації. Також їх переклад бази більш повноцінний.

Окремі переклади DLC:

Теоретична частина
  • Вирішити яке саме DLC треба

  • Перевірити чи є воно в укр перекладі та на якому етапі

  • Якщо нема, або дуже мало - створюємо свій мовний мод

  • Знаходимо як саме DLC підписано у файлах гри

З останнім чудово допоможе ось цей сайт. У браузерах є автопереклад, тож зрозуміти назви не проблема.

Скрін сайту з автоперекладом
Технічна частина
  • Встановлена гра The Sims 4

  • Знайдений файл локалізації у папці гри

  • Встановлена програма The Sims 4 Studio (української там нема, але все буде вказано на скрінах)

Ну і, звісно, час та бажання.

Створення мовного моду

В якості прикладу буде створення росмовного моду для Game Pack Jungle Adventure (Пригоди в Джунглях), його папка (тека) підписана як GP06.

*Це DLC давали безкоштовно певний період в Epic Games.

На секундочку скільки воно коштує просто так зараз:

Платформа

Ціна

EA app

689 грн

Steam

699 грн

Epic Games

699 грн

На диву на ЕА коштує дешевше (на 10 грн), інші DLC там дорожчі.

Українською є частково в локалізації від Хати Сармата (описи районів, назва життєвої мети), але більша частина геймплею показується мовою гри.
*Дізналась про це вже після створення моду

Увага! Авторка не сильно поглиблена у те, як гра працює з файлами, ділиться так, як розуміє.

1. Шукаємо файл локалізації у папці гри

У авторки версія Steam.

Важливо! Щоб були потрібні файли у налаштуваннях гри на платформі має стояти небажана мова.

У Steam вона обирається у властивостях гри.

Властивості гри в Стімі

Після вибору файли оновляться. Запускати гру по ідеї не потрібно.

Оновлення мовних файлів

Файл має назву “Strings_(залежно від мови)” з типом package.
Strings_ENG_US - англійська локалізація, Strings_RUS_RU - російська тощо.

Відкриваємо папку гри, ту де вона встановлена. Шлях може відрізнятися залежно від платформи. Для Стіму він такий (диск у кожного свій):

Диск:\Steam\steamapps\common\The Sims 4

Тут одразу видно папки ваших DLC.

Папка “The Sims 4”, виділено теки DLC

Є папка “Data” - базова гра, там теж є такий файл.

Файл анг локалізації у папці “Data

Тепер шукаємо потрібний файл по різним папкам. Бо чомусь у частині папок DLC зі скріна, включно з потрібною GP06, був англійський файл, а у іншій - російський. Можливо це пов’язано з мовою гри на момент завантаження конкретного DLC.

У ході пошуків важлива папка “Delta”. У ній, виявляється, є теки всіх DLC, 82 елементи. Тому важливо знати код/назву папки потрібного вам.

Саме в цій папці оновлюються файли при зміні мови гри у налаштуваннях Стіму.

Виділено папку потрібного DLC у папці “Delta”.

І тут у “GP06” було знайдено потрібний файл.

Файл рос локалізації у папці “GP06

Знаходимо його та копіюємо собі в окрему папку.

Назва однакова для всіх доповнень, тож якщо плануєте робити не один файл, краще їх перейменувати або у різні папки копіювати. Наприклад, “Strings_RUS_for_GP06.package

2. Змінюємо налаштування файлу у The Sims 4 Studio

The Sims 4 Studio - це програма для створення кастомного контенту. Вона сканує файли гри, що дозволяє переробляти ігрові предмети на власні, включно з їх налаштуваннями.

Більш детально про програму, як її встановити та робити власний СС-контент показано у цьому відео.

Але нам потрібна лише кнопка “My projects” (Мої проекти).

Головне меню Студії

Тицяємо на неї та відкриваємо наш збережений файл локалізації.

Відкритий наш файл

Відразу видно інформацію про файл, включно з мовою. Але це не мова саме тексту, а те, як гра буде його сприймати та на якій мові у налаштуваннях гри будуть показуватися рядки.

Тому, щоб на англійській версії гри показувались рядки російською, треба просто в “Data” у графі “Locale” файлу поставити англійську мову:

Зміна мови нашого файлу

Зберегти файл, “Save” у правому нижньому кутку, та вийти у головне меню програми, верхній лівий куток “File” → “Main Menu”, або вище іконка будинку. Під “My projects” буде змінений файл, повторно відкриваємо його для перевірки.

Головне меню Студії після зміни файлу

Має всюди стояти англійська мова, відповідний значок прапора, а у вкладці “Text” рядки російською.

Перевірка готового файлу моду

Все.

Мовний мод створено.

Працювати він буде лише якщо гра буде англійською.

Якщо захочете створити декілька модів, можна у цій ж програмі об'єднати їх в один. Наприклад, зробити модифікацію ще для польської мови та об'єднати 2 файли. Подібно об'єднані файли українізаторів. Саме тому файл від Ведмежуки працює на декількох локалізаціях одночасно.

Також можна й розділяти подібні файли-архіви за необхідністю. У “Content Management” → “Merge Package” - об’єднати файли package, “Un-merge Package” - роз’єднати.

Меню “Content Management” у Студії

3. Використовуємо мод у грі The Sims 4

Достатньо помістити файл у папку Mods, як і для всіх інших модів та українізаторів.

Шлях до неї:

C:\Users\Користувач\Documents\Electronic Arts\The Sims 4\Mods

Але спочатку переконайтеся, що в параметрах у самій грі включені модифікації.

Включені моди у параметрах гри (переклад Ведмежуйки)

Ось на скріні приклад присутності 3-х мов у грі: російської з мовного моду, англійської з самої гри та української з бази в перекладі Ведмежуйки.

Приклад роботи моду

Висновки

Використовувати надану інформацію чи ні - вибір кожного гравця.

Головний висновок:

Спосіб повноцінно грати в The Sims 4 на офіційних платформах не знаючи англійської (та інших мов) без підняття ворожої статистики Можливий.

І, якщо на просторах україномовного інтернету є інформація про безкоштовне отримання всіх доповнень, що в рази гірше для мотивації ЕА робити щось для українців ніж грати російською, то має бути і про такий спосіб “грішити безпечніше”.

*Якщо потрібен модифікований файл з прикладу, то можете написати авторці у телеграм.


Ну що ж… Не типова тема для мого профілю 😅.
Подарунки Похмурого Женця повернули мене в гру (гра з DLC за 700-1150 грн щось дає безкоштовно, як не вернутися).

І я особисто стикнулася з описаною проблемою. Використання українізаторів наштовхнуло мене на цю ідею.

Перекладу Ведмежуйки для базової гри достатньо, оскільки я не вперше граю й про щось можу здогадатися по звичкам, да й мінімальні знання англійської є, але великі DLC… Фоткати та перекладати з екрану - цікавий досвід, і я впевнена, що займатись цим захоче далеко не кожен.

Сіра зона мені знайома. І, як з покупкою манхв, хотілось б щоб користувачі знали про можливості зробити її білішою.

P.S. На обкладинці типу сімка на основі моєї аватарки, але норм котячих вушок не знайшла.
Це не останній довгочит про Сімс 4

Дякую за увагу!
До зустрічі ^_^

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
ЗефіркаНяв
ЗефіркаНяв@zefirka

Пишу про манхви та перекладаю

891Прочитань
7Автори
9Читачі
На Друкарні з 26 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається