Друкарня від WE.UA

Вступ

Вітаю, моє ім’я Рудий Лис і ви натрапили на мій цікавий довгочит)

Сьогодні я хочу розповісти вам про казку Льюїса Керролла, але не про ту, яку ви могли читати у його книзі, або адаптаціях від Діснея. Сьогодні йтиметься про Алісу у баченні Амерікана Макґі, про Алісу у країні кошмарів і божевілля. Презентую вам American McGee`s Alice, а точніше, історію про її повну українізацію.
Українізований постер оригінальної гри

Початок роботи

Гра, яку ми взялися українізовувати являється попередницею до більш популярного витвору Амерікана - Alice Madness Returns.

Хоч перша частина з серії менш популярна за другу, але на 2000 рік теж здійняла немалого галасу і отримала схвальні рецензії, саме тому я вирішив її пройти на стримах, почати з першої частини, так би мовити, а оскільки англійська у мене не на тому рівні, аби розуміти діалоги Чешира з Алісою, я почав шукати українізатор.


Єдина згадка гри в українському інтернеті мене не дуже потішила, і коли через 17 днів я не отримав відповіді на своє запитання, вирішив взяти все в свої руки, так як завжди був позиції:

“не вистачає контенту українською? візьми і зроби”. 
Відповідь я не отримав і досі

6 травня я заявив в своєму телеґрам-каналі про намір робити українізацію, скачав образ оригінальної гри, почав перемальовувати текстури і оцінювати обсяг робіт, а моє любе ком’юніті запропонувало свою поміч, від якої я завжди так люблю відмовлятись. 

Один в полі воїн

В результаті, я все ж погодився і ми усі разом почали роботу, я розподілив ролі і моєю основною задачею залишилось розібратися зі шрифтами, що виявилось неймовірно заплутано і дивно, складно і незрозуміло. 

Тривають технічні роботи (затримки)

Як то завжди відбувається, навіть орієнтовних дат в таких проєктах надати не виходить, але я спробував і планував закінчити максимум за 2 тижні. Розтягнулась наша робота, в результаті, на 6 тижнів, враховуючи усі нюанси: я писав диплом, наша головна перекладачка писала диплом, кілька акторів озвучення писали дипломи, а дехто планував масштабний переїзд, повернення до Вкраїни з-за кордону, тому кожен потроху затримував частину своєї роботи)

За 6 тижнів і ще кілька днів ми багато що встигли зробити і готові викласти повну українську локалізацію, від тексту і текстур до фанатського озвучення яким ви можете насолодитись, обравши опцію в інсталяторі. Оскільки фанатське озвучення з оригіналом і професійними акторами поза порівнянням, я залишив можливість встановити оригінальний звук через наш інсталятор (та не раджу того робити, ми ну дуууже старались бути близькими до оригіналу і відповідати задовільній якості звуку і акторської гри, наскільки це було можливо)

Технічні шоколадки і труднощі

Перші проблеми, з якими ми, а точніше, конкретно я зіштовхнувся - адаптація текстур. Поки пані Христя перекладала діалоги, мені потрібно було розібратись зі шрифтами меню і самої гри, назвами і табличками, усіма текстурами менюшок, що виявилось проблемою, і навіть не тому що потрібно було чистити текстури від оригінального тексту, а тому, що всі меню, діалогові вікна і внутрішньоігрові текстури були розбиті на 4-10 блоків 512х512 пікселів задля оптимізації пам’яті для комп’ютерів 2000-х років.
Якщо коротко, то це означає, що задля локалізації усіх текстур потрібно було їх спершу зібрати у цільну картинку у фотошопі, після чого відредагувати, розбити на ті ж самі блоки і переформатувати через paint.net назад у формат .tga, який зараз не використовується взагалі ніде, ну а після цього вже можна було відправляти усе це до гри і тестувати. 

Текстури це півбіди. А як вам незрозумілий формат шрифтів .RitualFont, через проблеми з яким, ми взялись за переозвучення персонажей?
Тут проблема виникла в іншому. Я обрив півінтернету і знайшов один-єдиний робочий сайт, на якому можна було скачати übertools gdk, набір рішень, для розробки від компанії Ritual Entertainment, яка і розробляла цю гру. Серед пакету я знайшов і програмку, яка повинна б була генерувати шрифти потрібного розширення файлу, але вона не запускалась. Попросивши допомоги зали, мій підписник Molfar(Wilbur), зміг її запустити через консоль вінди, після чого експерименти з ґенерацією шрифту почались…

Робота програми конвертації шрифтів у графічний формат і файл .ritualfont

В першу чергу, аби гра не лаялась і хоча б запускалась, після ґенерації потрібно було вручну редагувати файли шрифту, видалити параметри shaderstatics, які відповідають за тіні шрифту і інші його ефекти, далі хоча б можна було тестувати. Скільки ми всього не перепробували, що не робили з параметрами шрифту, все було марно, гра виводила його як кашу з пікселів і незрозумілі каракулі.

Каракулі :)

Порившись по інтернету ще трішки, я знайшов пост на китайському форумі від 2005 року, який допоміг мені зрозуміти, яким чином працює цей скрипт переведення шрифту в графіку, що необхідно додатково додавати до гри .tga файли і потрібно балансувати між розмірами шрифту і чіткістю, так як завеликий розмір для конвертації розбиває файли графіки на кілька різних, а це означає, що гра вже не сприйматиме шрифта.

І ось, врешті-решт, коли вже всі ролі для озвучення роздані, а половина ще й записана, підтримку шрифту завезено до гри, перекладено всі налаштування, додано всю команду до титрів і після перекладу, додано ще й субтитри до гри)
В деяких елементах інтерфейсу не вдалось ідеально вписати українські шрифти, аби вони не вилазили за межі кнопок, але основний пріоритет був на нормальну роботу субтитрів у грі, тому я залишив усе як є, до сраки витрачати час на такі дрібниці!)

Трішки про саме озвучення

Озвучення ми намагались робити максимально схожим до оригіналу, як по обробці, так і по акторській грі. На мою думку, як для фанатського озвучення, впорались усі актори просто неймовірно, доклавши максимум зусиль, аби все звучало файно.

Моєю основною задачею як куратора з озвучення гри було підібрати акторів і акторок які мають мікрофон і зможуть схоже до оригіналу відіграти репліки персонажів і з цим проблем не було. Так, у когось була недостатньо розбірлива вимова, хтось затримував, хтось відсіявся через те, що не їх персонаж, а хтось просто не встигав записатись, тому довелось передавати цих персів іншим, але ми впорались і результат мене тішить.

У цій українізації ви можете почути таких відомих вам стримерів і ютуберів як: Квітослав, Христя Watermelon, Марічка Бджоленя, Луст, власне Я, ще пару професійних акторів озвучення і кілька моїх підписників. У сумі 8 голосів на 18 персонажів.

Де можна пограти?

Ви можете скачати нашу версію гри, з покращеними текстурами, звуком і модельками, звісно ж, з українською локалізацією на толоці через торрент, або ґуґл-диск.

Звісно, гру проходитиму і я на своєму етері, про який буде оголошено у описі до відео і у моєму телеґрам-каналі.

А що далі?

А далі ми маємо плани українізувати другу частину серії - “Alice Madness Returns” і пройти її на стримах теж, заглиблюючись в цікавий сюжет, елементи платформера і слешера. 

Я поки не впевнений, чи буде озвучення у другій частині, так як вона вдвічі більша за попередника і має набагато більше сюжету, катсцен і загалом тексту. Найоптимальніший варіант, який я зараз бачу - прикрутити повну текстову локалізацію, але там теж маються певні проблеми зі шрифтами і якщо у нас не вийде - зробимо повне озвучення всіх реплік персонажів, відеовставок і спогадів. Звісно, поки спочатку пройдемо цю частину і пофіксимо промахи, а там вже будемо дивитись як і що. 

Якщо ви також полюбляєте цю серію ігор - підписуйтесь на ютубчик і телеґрам, де будуть усі новини з приводу українізації, а там, можливо, навіть зможете взяти участь у її створенні 🙂

Ще раз хочу щиро подякувати усім, хто взяв участь у розробці цієї локалізації, або підтримував фінансово, один би я точно не впорався, як би того мені не хотілось на початку нашого цікавого шляху. Ви усі бубочки! Перелік усіх, хто взяв учать в українізації є в титрах гри.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

  • CRM keyCRM: зручне рішення для продажів, комунікацій і керування командою

    Успіх компанії залежить від того, наскільки швидко вона здатна опрацьовувати вхідні запити. Коли дані про клієнтів розпорошені між різними месенджерами, виникає хаос. CRM keyCRM пропонує вихід із цієї ситуації, об’єднуючи всі робочі процеси в єдиному зручному інтерфейсі.

    Теми цього довгочиту:

    Crm
  • Різниця між UX і UI, яку варто зрозуміти ще до першого заняття

    Більшість людей, які обирають професію UX чи UI, довго вважають це одним і тим самим. Насправді це два різних підходи до роботи над продуктом, і плутанина між ними гальмує розвиток ще на старті.

    Теми цього довгочиту:

    Ui-ux
  • Логіка змін: як SEO оптимізація прибирає бар’єри до зростання

    Багато компаній приходять у SEO з очікуванням швидкого ривка, але дійсний ефект починається там, де сайт перестають латати точково. Тому в центрі роботи стоїть не окрема дія, а послідовні зміни. Оптимізація сайту має прибирати системні перешкоди, а не маскувати їх новими текстами

    Теми цього довгочиту:

    Seo
  • Музичний футуризм: неймовірні інструменти XXI століття

    Еволюція музичних інструментів це один із найкрутіших проявів потужності людської уяви і потреби виразити себе через мистецтво. І хоча багато традиційних інструментів майже не змінилися за століття існування, інновації і пошук не зупиняються.

    Теми цього довгочиту:

    Музичні Інструменти
  • Стіл – всьому голова? Так, якщо його правильно підібрати

    Коли починаєш вивчати пропозицію меблевих фабрик щодо столів, дивуєшся кількості варіантів, адже вони пропонують різні розміри, різні матеріали, різноманітні форми та дизайни. Скористайтесь нашим каталогом MebelOK, щоб Ви могли підібрати найкращу модель для Вашого приміщення

    Теми цього довгочиту:

    Столи
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Рудий Лис
Рудий Лис@kitsune

9Довгочити
3.1KПерегляди
23Підписники
На Друкарні з 28 квітня 2023

Більше від автора

  • Українізація Alice: Madness Returns, тестування

    Українізація AMR не стоїть на місці, ми перейшли до її тестування і через певний час будемо готові релізити першу версію. Трішки про плани розвитку цього проєкту і крапелька скриншотів з результатами праці.

    Теми цього довгочиту:

    Alice Madness Returns
  • Українізація American McGee’s Alice. День 17

    Коротко про успіхи за час, поки не було постів. Трішки про акторський склад і прогрес у озвученні

    Теми цього довгочиту:

    Ігри

Це також може зацікавити:

  • Візуальна новела «Потяг». Що це саме таке?

    Я тут вирішила пройти одну коротку українську візуальну новелу під назвою «Потяг». І мені є про що сказати. Але спочатку, що ж це за такий «Потяг» і звідки взявся.

    Теми цього довгочиту:

    Огляд Гри
  • Speed Hack на прикладі Among Us

    Привіт! Одразу хотів би зазначити, що абсолютно засуджую чітерство. Цю статтю я вирішив написати для того, щоб ви розуміли як це працює.

    Теми цього довгочиту:

    Хакери
  • Створюємо слова із літери I – огляд Word Factori

    Word Factori – це гра на складання слів. Вона була розроблена інді-студією з США та вийшла на Steam 3 серпня 2023 року. Головна задача гри – скласти задане слово, змінюючи літеру "I" таким чином, щоб утворити нові літери (або символи).

    Теми цього довгочиту:

    Огляд Гри

Коментарі (7)

Круто, круто! І озвучка, і текстури. Етери та ця стаття) вітаю

Це також може зацікавити:

  • Візуальна новела «Потяг». Що це саме таке?

    Я тут вирішила пройти одну коротку українську візуальну новелу під назвою «Потяг». І мені є про що сказати. Але спочатку, що ж це за такий «Потяг» і звідки взявся.

    Теми цього довгочиту:

    Огляд Гри
  • Speed Hack на прикладі Among Us

    Привіт! Одразу хотів би зазначити, що абсолютно засуджую чітерство. Цю статтю я вирішив написати для того, щоб ви розуміли як це працює.

    Теми цього довгочиту:

    Хакери
  • Створюємо слова із літери I – огляд Word Factori

    Word Factori – це гра на складання слів. Вона була розроблена інді-студією з США та вийшла на Steam 3 серпня 2023 року. Головна задача гри – скласти задане слово, змінюючи літеру "I" таким чином, щоб утворити нові літери (або символи).

    Теми цього довгочиту:

    Огляд Гри