Вступ
Вітаю, моє ім’я Рудий Лис і ви натрапили на мій цікавий довгочит)
Сьогодні я хочу розповісти вам про казку Льюїса Керролла, але не про ту, яку ви могли читати у його книзі, або адаптаціях від Діснея. Сьогодні йтиметься про Алісу у баченні Амерікана Макґі, про Алісу у країні кошмарів і божевілля. Презентую вам American McGee`s Alice, а точніше, історію про її повну українізацію.
Початок роботи
Гра, яку ми взялися українізовувати являється попередницею до більш популярного витвору Амерікана - Alice Madness Returns.
Хоч перша частина з серії менш популярна за другу, але на 2000 рік теж здійняла немалого галасу і отримала схвальні рецензії, саме тому я вирішив її пройти на стримах, почати з першої частини, так би мовити, а оскільки англійська у мене не на тому рівні, аби розуміти діалоги Чешира з Алісою, я почав шукати українізатор.
Єдина згадка гри в українському інтернеті мене не дуже потішила, і коли через 17 днів я не отримав відповіді на своє запитання, вирішив взяти все в свої руки, так як завжди був позиції:
“не вистачає контенту українською? візьми і зроби”.
6 травня я заявив в своєму телеґрам-каналі про намір робити українізацію, скачав образ оригінальної гри, почав перемальовувати текстури і оцінювати обсяг робіт, а моє любе ком’юніті запропонувало свою поміч, від якої я завжди так люблю відмовлятись.
В результаті, я все ж погодився і ми усі разом почали роботу, я розподілив ролі і моєю основною задачею залишилось розібратися зі шрифтами, що виявилось неймовірно заплутано і дивно, складно і незрозуміло.
Тривають технічні роботи (затримки)
Як то завжди відбувається, навіть орієнтовних дат в таких проєктах надати не виходить, але я спробував і планував закінчити максимум за 2 тижні. Розтягнулась наша робота, в результаті, на 6 тижнів, враховуючи усі нюанси: я писав диплом, наша головна перекладачка писала диплом, кілька акторів озвучення писали дипломи, а дехто планував масштабний переїзд, повернення до Вкраїни з-за кордону, тому кожен потроху затримував частину своєї роботи)
За 6 тижнів і ще кілька днів ми багато що встигли зробити і готові викласти повну українську локалізацію, від тексту і текстур до фанатського озвучення яким ви можете насолодитись, обравши опцію в інсталяторі. Оскільки фанатське озвучення з оригіналом і професійними акторами поза порівнянням, я залишив можливість встановити оригінальний звук через наш інсталятор (та не раджу того робити, ми ну дуууже старались бути близькими до оригіналу і відповідати задовільній якості звуку і акторської гри, наскільки це було можливо)
Технічні шоколадки і труднощі
Перші проблеми, з якими ми, а точніше, конкретно я зіштовхнувся - адаптація текстур. Поки пані Христя перекладала діалоги, мені потрібно було розібратись зі шрифтами меню і самої гри, назвами і табличками, усіма текстурами менюшок, що виявилось проблемою, і навіть не тому що потрібно було чистити текстури від оригінального тексту, а тому, що всі меню, діалогові вікна і внутрішньоігрові текстури були розбиті на 4-10 блоків 512х512 пікселів задля оптимізації пам’яті для комп’ютерів 2000-х років.
Якщо коротко, то це означає, що задля локалізації усіх текстур потрібно було їх спершу зібрати у цільну картинку у фотошопі, після чого відредагувати, розбити на ті ж самі блоки і переформатувати через paint.net назад у формат .tga, який зараз не використовується взагалі ніде, ну а після цього вже можна було відправляти усе це до гри і тестувати.
Текстури це півбіди. А як вам незрозумілий формат шрифтів .RitualFont, через проблеми з яким, ми взялись за переозвучення персонажей?
Тут проблема виникла в іншому. Я обрив півінтернету і знайшов один-єдиний робочий сайт, на якому можна було скачати übertools gdk, набір рішень, для розробки від компанії Ritual Entertainment, яка і розробляла цю гру. Серед пакету я знайшов і програмку, яка повинна б була генерувати шрифти потрібного розширення файлу, але вона не запускалась. Попросивши допомоги зали, мій підписник Molfar(Wilbur), зміг її запустити через консоль вінди, після чого експерименти з ґенерацією шрифту почались…
В першу чергу, аби гра не лаялась і хоча б запускалась, після ґенерації потрібно було вручну редагувати файли шрифту, видалити параметри shaderstatics, які відповідають за тіні шрифту і інші його ефекти, далі хоча б можна було тестувати. Скільки ми всього не перепробували, що не робили з параметрами шрифту, все було марно, гра виводила його як кашу з пікселів і незрозумілі каракулі.
Порившись по інтернету ще трішки, я знайшов пост на китайському форумі від 2005 року, який допоміг мені зрозуміти, яким чином працює цей скрипт переведення шрифту в графіку, що необхідно додатково додавати до гри .tga файли і потрібно балансувати між розмірами шрифту і чіткістю, так як завеликий розмір для конвертації розбиває файли графіки на кілька різних, а це означає, що гра вже не сприйматиме шрифта.
І ось, врешті-решт, коли вже всі ролі для озвучення роздані, а половина ще й записана, підтримку шрифту завезено до гри, перекладено всі налаштування, додано всю команду до титрів і після перекладу, додано ще й субтитри до гри)
В деяких елементах інтерфейсу не вдалось ідеально вписати українські шрифти, аби вони не вилазили за межі кнопок, але основний пріоритет був на нормальну роботу субтитрів у грі, тому я залишив усе як є, до сраки витрачати час на такі дрібниці!)
Трішки про саме озвучення
Озвучення ми намагались робити максимально схожим до оригіналу, як по обробці, так і по акторській грі. На мою думку, як для фанатського озвучення, впорались усі актори просто неймовірно, доклавши максимум зусиль, аби все звучало файно.
Моєю основною задачею як куратора з озвучення гри було підібрати акторів і акторок які мають мікрофон і зможуть схоже до оригіналу відіграти репліки персонажів і з цим проблем не було. Так, у когось була недостатньо розбірлива вимова, хтось затримував, хтось відсіявся через те, що не їх персонаж, а хтось просто не встигав записатись, тому довелось передавати цих персів іншим, але ми впорались і результат мене тішить.
У цій українізації ви можете почути таких відомих вам стримерів і ютуберів як: Квітослав, Христя Watermelon, Марічка Бджоленя, Луст, власне Я, ще пару професійних акторів озвучення і кілька моїх підписників. У сумі 8 голосів на 18 персонажів.
Де можна пограти?
Ви можете скачати нашу версію гри, з покращеними текстурами, звуком і модельками, звісно ж, з українською локалізацією на толоці через торрент, або ґуґл-диск.
Звісно, гру проходитиму і я на своєму етері, про який буде оголошено у описі до відео і у моєму телеґрам-каналі.
А що далі?
А далі ми маємо плани українізувати другу частину серії - “Alice Madness Returns” і пройти її на стримах теж, заглиблюючись в цікавий сюжет, елементи платформера і слешера.
Я поки не впевнений, чи буде озвучення у другій частині, так як вона вдвічі більша за попередника і має набагато більше сюжету, катсцен і загалом тексту. Найоптимальніший варіант, який я зараз бачу - прикрутити повну текстову локалізацію, але там теж маються певні проблеми зі шрифтами і якщо у нас не вийде - зробимо повне озвучення всіх реплік персонажів, відеовставок і спогадів. Звісно, поки спочатку пройдемо цю частину і пофіксимо промахи, а там вже будемо дивитись як і що.
Якщо ви також полюбляєте цю серію ігор - підписуйтесь на ютубчик і телеґрам, де будуть усі новини з приводу українізації, а там, можливо, навіть зможете взяти участь у її створенні 🙂
Ще раз хочу щиро подякувати усім, хто взяв участь у розробці цієї локалізації, або підтримував фінансово, один би я точно не впорався, як би того мені не хотілось на початку нашого цікавого шляху. Ви усі бубочки! Перелік усіх, хто взяв учать в українізації є в титрах гри.