Для початку проясню Друкарні про що взагалі мова:
Існує така собі студія Jackbox Games, робить вона дуже веселі гри на компанію друзів, рекомендую ознайомитись. Існують такі собі 2 команди, якщо їх так можна назвати, які займаються локалізацією цих ігор солов’їною. Одна з них зветься — об’єднана команда (або вже після виходу інтерв’ю — TUSA), а інша ж — Jackbox Ukraine, одним з творців якої є герой нашого інтерв’ю. Існує такий собі канал «український джекбокс» у Telegram, який веду я. Він освітлює новини локалізацій а також їх статус у одному місці. І от такий собі канал взяв інтерв’ю у таких собі “лідерів” обох команд.
Інтерв’ю з Денисом 'Kdenv' Касьяновим, “лідером” об’єданої команди та «What If?»: https://beta.drukarnia.com.ua/articles/denis-kdenv-kasyanov-pro-lokalizaciyu-jackbox-iv-smutok-za-doneckom-ta-plani-na-maibutnye-AT3e3
ІНТЕРВ’Ю БУЛО ВЗЯТЕ НА ПОЧАТКУ ЛЮТОГО 2023!
Привіт! Порядок питань може бути не правильним і ти можеш відповісти на наступне питання у попередньому, але не звертаймо на це увагу) Почнімо з невеличкого знайомства тебе з читачами: хто ти, скільки тобі років, звідки ти родом, де проживаєш, ким працюєш?
27 років, Скорпіон, з Києва, але насправді з Черкас, і частково з Херсона (все складно) Працюю в ІТ напевно.
Як давно і як часто ти граєш у Jackbox саме як гравець?
Познайомився в 2021, і почав доволі часто грати з друзями, та й тому почав перекладати на українську, але щось пішло не туди і я вже тут.
Чи складною виявилася для тебе технічна частина цієї ідеї: додавання підтримки української, сайт тощо? (хоча ти кажеш, що працюєш в ІТ, але все ж).
Багато чого довелося нового дізнатися і розбиратися, оскільки з цими речами не стикався. Але на щастя є ще міжнародний сервер по перекладу джекбоксу, тож я ще там питав поради.
Але також складною частиною виявилося автоматизувати всі ручні процеси по оновленню перекладу в грі. Бо не хочеться витрачати багато часу на кожне оновлення файлів гри при зміні перекладу. Хочеться ввечері після роботи просто натиснути кнопочку і отримати новий реліз перекладу.
Скільки унікальних учасників ваших проєктів на Crowdin було спочатку і скільки їх є зараз?
З самого початку нас було двоє, але потім швидко приєднувалися люди, і за перший місяць роботи вже взяли участь 13 перекладачів. Станом на зараз загалом за весь час було 41 контрибʼюторів.
Чи важко було знайти акторів озвучки? Коли ми почуємо українські голоси, десь окрім Drawful?
Нас вони самостійно знайшли. Але надалі буде важче, бо постійно підвищується планка якості, і вже хочеться не яку-небудь фан озвучку, а більш професійну. Крім Drawful також скоро буде озвучення футболок, я сподіваюся.
Я розумію що це відкритий проєкт і кожен може пропонувати свої варіанти, але чи планується збір донатів на релізи чи це завжди буде безкоштовно?
Це повністю волонтерська робота. Тут перекладають люди, що заряджені робити український джекбокс. Збір донатів на релізи ми точно не плануємо. Але у нас є патреон для компенсації витрат на хостинг/домен і таке інше - зараз це все фінансується лише мною.
Як ти вважаєш, у ваших перекладах не забагато жартів і посилань на війну? Чи нормально ці рядки будуть сприйматися після Перемоги? Вони цілком можуть викликати у певних людей так званий «в'єтнамський синдром» (ПТСР).
я б сказав, що війна в Україні відгукується також в українській поп-культурі, як-от стендапи, тікток, меми в твітері і таке інше. Люди намагаються знайти щось хороше чи смішне. Але з іншого боку також треба знаходити баланс. Пес Патрон? - Так. Футболка Зеленського? - Так. Повітряні тривоги, блєдіни, Бахмут - точно ні.
Що легше: обрати кращий варіант перекладу серед найкращих чи придумати свій варіант?
Легше не вигадувати нові варіанти, але ж ми не шукаємо легких шляхів 😏
Пройшов перший місяць 23-го року. Які ваші цілі на цей рік по Jackbox'у і не тільки?
Хочеться декілька ігор закрити на 100% - переклад разом із озвучкою, графікою, шрифтами. Ну й підготувати ще з десяток ігор в текстовому перекладі.
Яке ставлення «Jackbox Ukraine» до рішення «What If?» робити українську локалізацію? Чи змінює їхнє існування щось у вашій роботі? Вони — конкуренти?
Команда поважає і підтримує усіх, хто перейшов на українську і почав просувати українське у будь-який відрізок історії, але росіян ми зневажаємо. Ми продовжуємо робити переклад й надалі. Якщо ще хтось перекладає - чому б й ні? Два українських переклади краще ніж жодного.
Колись настане час коли буде завершена робота над локалізацією Jackbox'ів. Що ви будете робити далі?
До повної локалізації усіх джекбоксів ще дуже далеко. Поки ми будемо робити, вони ще пару паків випустять. Але займатися ще чимось крім джекбоксів ми не плануємо. Але може раптом буде нудно і ми захочемо робити свою гру "Микола-скриня" 🙃
Як прийшла ідея такої цікавої «акції» у лютому?
Ми любимо перекладати джекбокс, а також допомагати армії. Тож тут все очевидно.
Питання від підписника: Які ваші шкарпетки краще — Житомирські «Пес Патрон» чи Дніпровські «Руській воєнний корабль»?
Хто крутіший за айфон? Пес Патрон! Пес Патрон!
На цьому все! Дякую за інтерв'ю. На зв'язку!
Так чи інакше готувався до цього моменту.