Серед студентів це, мабуть, одне з найперших питань. Всім кортить дізнатися секретний секрет та як же правильно це робити.
Серед викладачів це питання викликає такі дебати, під час яких “опозиціонери” інколи доходять до звинувачень, що інша сторона нічого не тямить у викладанні, методиці та принципах вивчення мови.
Але правда, мабуть, як завжди десь по середині.
Тож, розберемося, дивитися фільми/серіали з субтитрами чи ні?
Цілі,цілі,цілі. Все знову йде до головного. Навіщо нам взагалі дивитися той серіал?
Якщо ви хочете потренувати свої listening skills, то звісно треба дивитися без субтитрів. Наш мозок хитрий, він завжди буде відволікатися на легший спосіб (прочитати, що написано). Але що саме ми тренуємо таким чином? Ми тренуємо чути та розрізняти ЗНАЙОМІ слова та вирази. Наш мозок не зможе почути та обробити того, чого він ще не знає. Тому не дивуйтесь, що коли дивитесь без субтитрів, ви можете зрозуміти лише 70% сказаного, а інколи і взагалі лише половину. Ми навіть не завжди чуємо знайомі слова. Чому? Тому що ми могли не зовсім правильно завчити вимову або герої фільма говорять з особливим акцентом і наш мозок раніше не чув слово саме в такій вимові. Але все одно треба продовжувати дивитися, бо таким чином ми знайомимо наш мозок з різним темпом мовлення, інтонацією, акцентом. Щоб він знав — а ось так теж можна говорити. І коли ви наступного разу зустрінете людину, яка говорить зі схожим акцентом, то вашому мозку буде легше її зрозуміти. До речі через це ефективніше дивитися серіали, бо з кожною серією ми звикаємо до акцентів та вимови героїв і з часом нам їх легше розуміти, навіть якщо наша англійська суттєво не покращилась за ці пару тижнів.
А для чого ж вибирати перегляд серіалу з субтитрами? Для того, щоб вивчити та покращити свою англійську. Тобто ваша ціль не тренувати сприйняття знайомого, а знайти та вивчити незнайоме, щоб вам в подальшому було легше дивитися інші серії або фільми/серіали за схожую тематико. Серіал або фільм стає таким собі підручником, але без вправ на відкриття дужок та заповнення пропусків. Всі ж пам’ятають, що англійська орфографія жахлива. Тому коли ви чуєте незнайоме слово, у вас мало шансів здогадатися, як же це слово пишеться, щоб знайти його у словнику. Або ви почули фразу і з контексту здогадались, що вона означає, але записати не встигли. Так, можна ще раз прослухати цей уривок, щоб записати, але з субтитрами можна поставити на паузу та одразу все записати: і нове слове, і нову фразу. Також з субтитрами ви одразу перевіряєте, чому ви не зрозуміли (не почули) якесь слово — ви його не знаєте чи вимова була дивна, не та, до якої ви звикли. Перегляд серії у 20 хвилин може розтягнутися на цілу годину, але у вас буде перелік нових фраз, які ви потім можете перекласти, потренувати та використати.
А максимальний ефект можна отримати, якщо дивитися серіал за наступною схемою:
(перевірено на собі, метод дієвий — перед поїздкою у штати по Work&Travel я так прокачала американську англійську по серіалу One Tree Hill)
Подивитися серію англійською з українськими субтитрами. Навіщо? Щоб одразу перевіряти себе, що ви не зрозуміли англійською. Можна навіть скласти одразу перелік українськіх слів та висловів, які б вам хотілось дізнайтися, а як же це сказати англійською. Бо коли ми дивимося перший раз англійською, то є ризик виписувати буквально все, а коли дивимося з українськими субтитрами, то нам легше відфільтрувати важливі для нас слова та фрази. Або дивитися українською з англійськими субтитрами, щоб теж одразу фокусуватись та виписувати щось важливе та незнайоме.
Ту ж саму серію дивимося з англійськими субтитрами. Ми вже пам’ятаємо, де будуть важкі, незнайомі та цікаві моменти, ставимо на паузу та виписуємо все, що нам потрібно (те що залишилось після Кроку 1).
Далі пропрацьовуємо ці слова — через Quizlet або складаємо речення з ними. Вчимо правильну вимову, може вже навіть дещо з цього напишемо в робочому імейлі або скажемо у розмові з друзями.
Дивимося серію без субтитрів і пишиємося собою, що вау наскільке вже все зрозуміло і які ми молодці, що зробили таке важке завдання та подивились серіал з користю. І тепер не тільки розуміємо, а ще й вміємо говорити, як носії мови або як улюблені герої серіалів.
Як вам такий підход? Спробували б?