І мова, звичайно, піде не про їжу.
Ми поговоримо про запис японських слів українською. Це називається японсько-українська система транскрипції і транслітерації. Існує шість українських систем транслітерації (і система Коваленка найкраща) але цей довгочит не про це, а про-
помилки, що зявилися через переклад японських слів на українську мову через англійську мову (ЗАБАГАТО мов енд зец зе проблем).
Переклад укркаїнською і англійською може й буде відрізнятись бо це різні мови, тож давайте розглянемо найпоширеніші помилки.
«тсу» замість «цу»
В англійській нема літери «ц», тому це записується як «tsu», і дехто, або користується англійською транслітерацією для украінської мови (нащо?), або тягне цю помилку з часів сидіння в росфд (нащо?×2).
Але в українській мові літера «ц» є, і за правилами транслітерації ми писатимемо «цу» (Цунаде, Цукішіма, Ацуму).
«з-» замість «дз-»
Ряд японських літер (мор) передається англійською як «za/zu/ze/zo» і тому багато хто (всі) пише японські імена/назви через «за/зу/зе/зо».
Але українською ці літери записуватимуться як «дза/дзу/дзе/дзо» (Дадзай, Дзабудза, Недзуко)
« -а / -у / -о » де треба « -я / -ю / -ьо »
Знову ж таки, японські літери, що англійською записуються як «sha/cha/ja», «shu/chu/ju», «sho/cho/jo» дехто помилково може сприйняти за «ша/ча/джа», «шу/чу/джу», «шо/чо/джо».
Але це є неправильним, бо ці літери в японській мові буквально записуються як «ші/чі/джі» + «я/ю/йо» і за правилами транслітерації, українською записуватимуться як «шя/чя/джя», «шю/чю/джю», «шьо/чьо/джьо» (шярінґан, —чян, Чюя, Сенджю, Шьота, Ґоджьо)
Подвоєння
Це стосується тих звуків, що англійська мова передає двома літерами. Тобто «ts/sh/ch/» (ц/ш/ч), їхнє подвоєння записується подвоєнням лише першої літери (а у випадку з «ch» подвоєння відбувається взагалі за рахунок «t») «tts/ssh/tch».
Але в українській мові подвоюватимуться літери «ц/ш/ч» і це буде просто «цц/шш/чч» (Теччьо, Бешшьо)
Тож, ви вже можете здогадатись, що правильно писати «маччя». А «моті» з'їмо в наступному довгочиті 😉