Чому не варто пити «матчу» та істи «моті»? (частина 2)

В минулому довгочиті я розповіла про помилки, які ви робите в японських іменах/словах бо перекладаєте їх з англійської а не з японської (мови походження), а тут ми поговоримо про

помилки в японських словах, які ви тягните з російської мови (😒).

Поліванівшіна. Термін «поліванівшіна» утворився від призвища поліванова, що створив японсько-російську систему транслітерації (створена 100+ років назад, вона одна єдина у росіян і її всі там гейтять лол) і позначає помилки, що люди тягнуть з російської мови в українську. Через те, що люди раніше були частиною росфандому, вони, перейшовши на українську, продовжують говорити деякі імена/назви так, як раніше, хоча українською це буде по-іншому.

  1. «с» замість «ш»

    російське “сікання” «сі/ся/сю/сьо» українською записуватиметься як «ші/шя/шю/шьо» (думаю, мало хто так пише, але всеж)

    (Шінджі, Шінто шінобі, Шюн, шьонен)

  2. «т» замість «ч»

    Так, дехто все ще вживає такі варіанти як «ті/тя/тю/тьо» (і вважає це правильним, криндж), а українською це буде «чі/чя/чю/чьо» (мочі, чюнін, Чюя)

  3. «дз» замість «дж»

    У росіян, певне, якісь проблеми з шиплячими. Те, що в російською буде «дзі/дзя/дзю/дзьо» в нас звучить як «джі/джя/джю/джьо» (Каджі, джюцу, шьоджьо)

  4. «г» де повинна «ґ»

    Через подібність російської г (ґе) до нашої г (ге) деякі люди, перейшовши на українську, продовжують писати «г» там, де повинна бути «ґ». Тобто всюди, бо в нашій транслітерації немає літери «г» (винятком є назва міста Йокогама) (Ґоджьо, Каґеяма, Наґато, манґа)

  5. «и» де повинна бути «і»

    Забудьте про «и». Її не існує. Завжди буде «і».

    В основному, це стосується «ші/джі», що російською записуються як «ши/джи», а читаються через и (ьі), тому, через однакове звучання й запис, дехто досі продовжує так писати. Ще дехто посилається на правило дев’ятки (за ним в запозичених загальних назвах пишемо «и»), але з японською мовою воно не діє, бо за всіма японсько-українськими системами транслітерації воно ігнорується.

    ікамару, Шінсо, Джірайя, Ушіджіма)

Тож, повертаючись до заголовка, правильно говорити «мочі»

Картинка-нагадайка для зручності
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Гейтерка еччі
Гейтерка еччі@htrktch

1.3KПрочитань
0Автори
17Читачі
На Друкарні з 14 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (8)

зрозуміла, що ми з моєю редакторкою трішки промахалися у нашій статті з іменами… але краще пізно це визнати, ніж ніколи, та знати на майбутнє як правильно. Ще раз дякую за корисну статтю!

Вам також сподобається