Сервіс Транслітерації від Viddaleno
Новий Український продукт - сервіс для транслітерації Translit. Зручний застосунок для транслітерації імен урл, імен прізвищ та інших слів

Новий Український продукт - сервіс для транслітерації Translit. Зручний застосунок для транслітерації імен урл, імен прізвищ та інших слів

Японську мову треба якось адаптувати під українську у перекладах, новинах. Для цього існують так звані системи. Тому, ось детально про системи адаптації від мене та локалізаційної спілки Перекладацька відповідальність.
Сьогодні ми торкнемося доволі делікатних тем і вони, як ви вже могли зрозуміти, повязані з віртом, а також поспілкуємося з Хітомі на цю тему.
Час йде, а віртовські на популярних каналах повертаються у відправну точку? Зосереджуючись культурі ідеальності вірту, можна зрозуміти, що є декілька мовних і не тільки аспектів, які можуть стати основою кібербулінгу чи викоріненню роснявого(?) в місцях, де збираються віртовські.

В цій статті ви дізнаєтесь більше про поняття кальки, транслітерації, суржику та діалекту.

Як правильно: канджі чи кандзі? Їмо сусі чи суші? Гора Фудзі чи Фуджі? І чому часто в одній статті можна зустріти і те, і інше?

І мова, звичайно, піде не про їжу. Ми поговоримо про запис японських слів українською.

І мова, звичайно, піде не про їжу. А про помилки, що ви робите в японських іменах/словах/назвах.

так, та сама філологиня
Популяризуймо українське