Вступ.
Що ж, лише нещодавно, а саме близько пів року тому, у вірті почала підійматись тема проблематики кальки, транслітерації та суржику, хтось приплітає сюди і діалект. Та чи справді всі ці поняття є такими проблематичними? Нумо розберемо по частинах.
Калька?
Що ж це таке? Поглянувши в академічний словник, ми бачимо ось таке визначення:
Калька.. — слово (або окремий вираз), утворене шляхом копіювання того самого способу, яким воно було створене в іншій мові, тобто буквальний переклад морфологічних елементів слова (або виразу) із збереженням його структури й порядку розташування складових частин.
Якщо більш простими словами, то калька - буквальний переклад слів, словосполучень, виразів із збереженням структури, порядку розташування складів, просто підлаштовуювись під мову.
Ніяк не можу не додати цитату українського письменника й перекладача Кундзіча Олексія:
«Калька не тим страшна, що вона дослівна, а тим, що вона суконна, бо калька – це не є думка, висловлена словами, - це слова, які мають скласти думку. Іноді вони складають думку, іноді не складають, а найчастіше складають думку не зовсім ту або й зовсім не ту, що в оригіналі. Калька неодмінно призводить до неточності художнього слова – тим вона й суконна… Але неточність художнього слова – не єдина якість кальки. В ній і штучність слів у фразі, і викривлення думки, і зміна тону…»
Тобто, прямий переклад часто викликає недорозуміння. Багато сполук слів є неправильними.
Нумо візьмемо кілька найпоширеніших видів кальок з російської:
приймати участь, закривати очі, приймати міри.
Правильно:
брати участь, заплющувати очі, вживати заходів.
Хтось не вважає калькування проблематичним, хтось навпаки, а хтось взагалі не знає, що це таке або ж плутає це поняття з транслітерацією.
"Чи варто викорінювати кальку?". Я можу порадити вам старатись викорінювати кальку з російської по максимуму, проте все калькування з інших мов вивчити та запам'ятати нереально, навіть для знавців мов.
Транслітерація.
Транслітерáція — це процес перетворення тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою чи системою писемності, засобами іншої графічної системи на основі фонетичної подібності. Інакше кажучи, передача однієї алфавітної системи писемності літерами іншої.
Якщо простими словами, транслітерація - передача слів однієї мови, літерами іншої.
Насправді, транслітерація корисна в сучасному світі для міжнародних відносин. Візьмемо, наприклад, ті ж закордонні паспорти. Ім'я там написані і українською, і англійською, де українські імена дублють англійською. Також вона є тільки на письмі.
До прикладу:
Олена Костенко
Olena Kostenko
Приклад не з іменами:
hello, i am Artem, and you?
гелло, ай ем Артем, енд ю?
Правила англійсько-української транслітерації:
Ще раз! Транслітерація є тільки письмовою.
Проте, завжди є винятки. Дивлячись на ситуацію в Україні, ми можемо сказати, що транслітерація з російської на українську є проблематичною,адже ми пишемо слова ворога нашими літерами, а нам потрібно викорінювати все, що зв’язане з цією державою-терористом.
Суржик.
Термін «суржик» запозичений з сільськогосподарської лексики – це суміш різного зерна.
Отже, звідси випливає поняття суржику в мові.
Сужик в мовленні - це елементи двох або кількох мов, об'єднані штучно, без дотримання норм літературної мови.
Також суржик буває не тільки українсько-російський.
Перед вами статистика використання мов станом на 2003р.
"Чому такі результати?". Все це результат зросійщення. Коли росія намагалась нав'язувати всім російську та тоді, коли вона була престижною мовою, а українська "селянською" . Отже, намагаючись перейти на російську, люди почали змішувати слова з різних мов. Зараз ж це навпаки, найпоширеніше використання суржику, коли людина намагається перейти з російської на українську, використовуючи укр. лексику в роснявій.
Звичайно, ми не викорінимо всіх суржикізмів, адже вони не мають зафіксованого стану, проте, старайтесь позбуватись тих, які ви знаєте.
Діалект.
Діалект - це варіанти однієї мови, які відбуваються між різними верствами, соціальними класами, професіями або соціо-культурними зв’язками.
Визнаються два типи діалекту:
1. Географічний(територіальний) - діалект, який етнічно сформувався на певній території.
2. Соціальний - варіанти однієї мови, які відбуваються між різними верствами, соціальними класами, професіями або соціо-культурними зв’язками.
Звичайно, якщо ми поглибимось в діалектизми глибше, ми дізнаємось ще більше інформації, але зараз тільки основне.
Дуже важко відрізнити діалекти,але вони не є величезною проблемою для мови, хоч і не всі є нормою.
«Тобто, закарпатський, гуцульський чи поліський діалекти – це джерела збагачення української літературної мови. Вчитель-словесник не повинен грубо виправляти, а знати і пам’ятати, що культурна, вихована, шляхетна людина – це та, яка досконало володіє літературною мовою. Однак, у жодному випадку неприпустимо кепкувати з дідуся чи бабусі, що вони неправильно говорять. Чи може бути діалект правильним або неправильним? Він завжди правильний, але не входить до літературної мови, адже вона не може увібрати всі діалекти, яких в Україні є десять і не можуть усі вони стати нормою», – наголосив Віктор Мойсієнко.
Висновок.
Отже,розібравши кожне поняття, ми з впевненістю можемо сказати, що калька≠транслітерація та суржик≠діалект, адже кожне має купу відмінностей. Також не у всіх випадках калька, транслітерація та діалект є проблемою.
Від автора.
Ну що ж, це кінець статті. Сподіваюсь, вам було цікаво, пізнавально та ви намотаєте собі на вуса те, про що тут йдеться. Плекайте наше, рідне, українське! Дякую, що виділили час на цю статтю та прочитали її.