Японська Мова

5 довгочитів
5Довгочитів

Японські системи транслітерації та транскрипції: з'їж сьоколадку і випий тяю перед тим, як їсти сусі.

Японську мову треба якось адаптувати під українську у перекладах, новинах. Для цього існують так звані системи. Тому, ось детально про системи адаптації від мене та локалізаційної спілки Перекладацька відповідальність.

Теми цього довгочиту:

Японська Мова та ще 4 теми
Залишили оплесків 34Кількість коментарів 1

ЯпонщІна

Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

Теми цього довгочиту:

Мовознавство та ще 4 теми
Залишили оплесків 2Кількість коментарів 2

Кажете “Хіросіма” і “Мітсубісі” - кажіть “сусі”.

Як правильно: канджі чи кандзі? Їмо сусі чи суші? Гора Фудзі чи Фуджі? І чому часто в одній статті можна зустріти і те, і інше?

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Японістика та ще 4 теми
Залишили оплесків 165Кількість коментарів 5

Чим відрізняються танка та хайку?

Цей довгочит розповість про те, що таке танка та хайку, чим вони відрізняються від звичайних віршів та між собою, з прикладами

Теми цього довгочиту:

Японська Поезія та ще 4 теми
Залишили оплесків 21

Автори в темі