В11.069 Японська мова і література та переклад, англійська мова
Привіт! Мене звати Поліна, я навчаюся на освітній програмі «Японська мова і література та переклад, англійська мова».
Привіт! Мене звати Поліна, я навчаюся на освітній програмі «Японська мова і література та переклад, англійська мова».
Отже, люди, які недавно бачили дописи на цій сторінці або ж навіть раніше слідкували за мною могли помітити мою зацікавленість в японській мові. Ну і звісно це не просто так, я ж все-таки уже як два роки вчуся на філолога японської мови.

Сьогодні я хочу поговорити з вами на тему, яку вивчає кожен початківець в японській мові й те, про що я розповідаю на першому уроці зі своїми учнями. Як же дві абетки та ієрогліфи поєднуються між собою? Навіщо таке різноманіття в письмі? Та чи потрібно вчити це все?

Таки привіт, давно не бачились. Чесно кажучи дуже давно. Та взагалі не цьому суть. В цій статті я хочу випробувати свої професійні навички з японської мови та трохи роз’яснити таку важливу тему перекладу на японську.

Японську мову треба якось адаптувати під українську у перекладах, новинах. Для цього існують так звані системи. Тому, ось детально про системи адаптації від мене та локалізаційної спілки Перекладацька відповідальність.
Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.
Як правильно: канджі чи кандзі? Їмо сусі чи суші? Гора Фудзі чи Фуджі? І чому часто в одній статті можна зустріти і те, і інше?

Цей довгочит розповість про те, що таке танка та хайку, чим вони відрізняються від звичайних віршів та між собою, з прикладами
так, та сама філологиня