Любов японців до поезії

І танка, і хайку (або ж хоку) - це японські вірші. Японці взагалі обожнюють поезію, у них там сотні різних антологій знайдеться. Навіть щорічний літературний конкурс поезії був. Називався 歌合・うたあわせ /ута-авасе/.

Чим відрізняється японська поезія від европейської?

На відміну від европейської поезії, автори японських віршів «не нав‘язують» своєї думки читачу, а ніби описують якусь картину, якусь коротку мить чи якесь почуття, проте роблять це трохи «віддалено», а читач вже сам собі уявляє якусь картинку і робить висновки. Можна сказати, що японська поезія залишає «місце для роздумів».

Ось вам вірш-хайку від Мацуо Башьо “Старий ставок” (Башьо, а не Басьо! Напишу про це колись дч)

古池や
蛙飛び込む
水の音

Читання (жирним шрифтом позначені наголоси):

/фуру іке я/

/кавадзу тобі кому/

ідзу но ото/

Переклад Івана Бондаренка:

Старий ставок.

Пірнуло жабеня -

Вода сплеснула.

Різниця між танка та хайку

Якщо ви були уважними в школі, то чули, що особливістю хайку є те, що один такий віршик складається з 17 складів, розміщених в трьох рядочках з послідовністю складів 5-7-5. Українською мовою складно це зрозуміти, але коли читаєш оригінал, то бачиш: фу-ру-і-ке-я (5 складів), ка-ва-дзу-то-бі-ко-му (7 складів), мі-дзу-но-о-то (5 складів).

Ось тому такі віршики потребували великої майстерності. Спробуйте написати вірш на 3 рядки, який би складався лише з певної кількості складів у кожному рядку, та ще й би міг описати цілу картинку того самого ставка, жабеняти, як воно стрибнуло, той плюскіт води. І, напевно, кожен ще щось доуявляв своє. Наприклад, на мене цей віршик навіює якийсь спокій і бажання поїхати на річку, помилуватися нею.

А як щодо танка?

Ось вам одненький приклад вірша з антології 百人一首 /Хякунін ішшю/ (себто, “По одному віршу ста поетів”), написаного в середині 9 - на початку 10 століття Мібу-но Тадаміне:

有明の
つれなく見えし
別れより
あかつきばかり
浮ものはなし

Читання (жирним шрифтом позначені наголоси):

/аріаке но/

/цуренаку міеші/

/вакаре йорі/

/акацукі бакарі/

/укімоно ва наші/

Переклад Івана Бондаренка:

Безжалісно світанок мерехтів,

Нас розлучаючи…

Відтоді час ранковий

Для мене -

Найсумніший у житті!

Тут можна побачити, що кількості рядочків побільшало: їх стало не 3, а 5. Чергування складів відбувається за схемою 5-7-5-7-7, тобто, в загальному маємо 31 склад.

Щодо “не нав’язування думки” - це таке загальне ствердження від науковців, та й наш викладач японської літератури, який дуже багато років її досліджував, це каже (власне, то Бондаренко І.П.).

Проте, якщо взяти конкретно цей вірш-танка, я не можу сказати, що “ступінь нав’язування” тут чимось відрізняється від “ступеня нав’язування” в “Садку вишневім коло хати”. Можливо, мається на увазі сама деталізація. Японські вірші нам змальовують обриси, а наші та европейські автори показують цілу картинку.

Підсумки (для тих, кому треба просто відповідь):

І хайку, і танка - це форми японської поезії. Вони відрізняються кількістю рядочків, складів та їхнім чергуванням:

Хайку - 3 рядочки, 17 складів, чергування 5-7-5

Танка - 5 рядочків, 31 склад, чергування 5-7-5-7-7

Сподіваюсь, вам було корисно! Ваша Соціофілка. Цьом.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
соціофілка
соціофілка@sociofilka

824Прочитань
1Автори
7Читачі
На Друкарні з 29 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається