Як дорослому із розладом дефіциту уваги (РДУГ) вчити англійську?
У статті розкажу про труднощі, з якими стикаються дорослі люди з розладом дефіциту уваги та гіперактивності (РДУГ) під час вивчення англійської, та про те, як їх подолати.
У статті розкажу про труднощі, з якими стикаються дорослі люди з розладом дефіциту уваги та гіперактивності (РДУГ) під час вивчення англійської, та про те, як їх подолати.
Міжслов’янська мова – це мова для спілкування між слов’янами різних національностей, яка бере свій початок у століттях географічної близькості, спільної історії та культурної спадщини.
Німеччина прийняла більше мільйона біженців з України. Вивчення німецької мови є ключем до інтеграції в німецьке суспільство, пошуку роботи та налагодження нових стосунків.
Пропонуємо вам ознайомитись з різноманітними платними та безкоштовними сервісами та застосунками для вивчення мов, доступними для українців!
У мене вже око сіпається від «зі мною заговориш як носій» чи «позбавлю акценту за…».
фактори, які впливають на ефективне навчання
Вирішив скопіювати в блог свої старі уроки мансійської мови — переклад на українську мову уривків з партійного “Самоучителя мансійської мови” Баландіна від 1960 р. Книга, що природно, використовує стару мансійську орфографію, на жаль, без зазначення довготи голосних.
Як на мене, їдишна етимологія слова “кіпіш” неправдоподібна. Вважаю, що це слов’янське “кипіж” (відповідно “кипежу”), себто кипіння > бурлхивість > заворуха. Потрапило в російську через суржик українських портових міст. Може бути як власне українським, так і болгарським словом.
«Роулінг чи Ролінґ?» — не перший рік сперечаються вікіпедисти. Рідкісний випадок, коли правописна баталія виникла не довкола літер Г і Ґ (хоч цей момент тут також присутній).
В останні дні стало модно писати Казахстан через дві К (Казакстан). Насправді таке написання не відповідає вимові оригіналу. Назва країни казахською звучить приблизно як Казагистан [ҚАЗАҒЫСТАН]. Раніше так і писали старою латинкою і арабицею. Звідти й російське Х ([ɣ]~[χ]).
Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.
Передачу OE, Ö, EU українським Е багато хто вважає простим вирівнюванням із російським факультативним Ё, а тому принципово, попри досі чинне правило, пише ЬО. Однак, як часто буває в українсько-російських паралелях, за графічною схожістю криється значна фонетична різниця.
Ми звикли, що кальки завжди прямі й невигадливі, як-от кораблекрушение — кораблетроща. Проте інколи калькування не призводить до вигадування нового слова, а підносить до поверхні з лексичних глибин уже наявні слова.
Що входить у вартість занять з викладачами іноземних мов? Та скільки заробляють викладачі.
Пандемія коронавірусної хвороби зненацька актуалізувала роками ігнороване питання китайсько-української транскрипції. Надто, вона збіглася в часі зі спробами реформи і «контрреформації» в китаїстсько-перекладацькому середовищі.
Цей текст буде рефлексією на проблему, яку я помітив впродовж років перебування на просторах української частини Інтернету. Всі роки ми намагаємось споживати максимально українською та відмовитись від російського. Це правильна позиція, я повністю підтримую. Але...
Росіяни дуже люблять шукати в українській мові полонізми. Це робить дуже цікавим факт, що один з російських матюків сам є полонізмом.
Веду блоґ про ґеймдев
Гетьман Самійло Кішка
Вірші, мови та інше.