Іноземні Мови

37 довгочитів
37Довгочитів

Акцент, вимова, акцеееент 😡… що із цим робити? І чи взагалі то треба ?

У мене вже око сіпається від «зі мною заговориш як носій» чи «позбавлю акценту за…».

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Англійська Мова та ще 4 теми
Залишили оплесків 76

Мансійська мова

Вирішив скопіювати в блог свої старі уроки мансійської мови — переклад на українську мову уривків з партійного “Самоучителя мансійської мови” Баландіна від 1960 р. Книга, що природно, використовує стару мансійську орфографію, на жаль, без зазначення довготи голосних.

Теми цього довгочиту:

Іноземні Мови та ще 2 теми
Залишили оплесків 15Кількість коментарів 1

Кипіж-от / Кипежът

Як на мене, їдишна етимологія слова “кіпіш” неправдоподібна. Вважаю, що це слов’янське “кипіж” (відповідно “кипежу”), себто кипіння > бурлхивість > заворуха. Потрапило в російську через суржик українських портових міст. Може бути як власне українським, так і болгарським словом.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Українська Мова та ще 4 теми

Дж. К. Ролінґ?

«Роулінг чи Ролінґ?» — не перший рік сперечаються вікіпедисти. Рідкісний випадок, коли правописна баталія виникла не довкола літер Г і Ґ (хоч цей момент тут також присутній).

Теми цього довгочиту:

Мовознавство та ще 3 теми
Залишили оплесків 6Кількість коментарів 1

Это Казахстан?

В останні дні стало модно писати Казахстан через дві К (Казакстан). Насправді таке написання не відповідає вимові оригіналу. Назва країни казахською звучить приблизно як Казагистан [ҚАЗАҒЫСТАН]. Раніше так і писали старою латинкою і арабицею. Звідти й російське Х ([ɣ]~[χ]).

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Казахстан та ще 4 теми
Залишили оплесків 10Кількість коментарів 1

Нива заголовків

Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Залишили оплесків 7

Габріель Мьобіус, або плач за § 91

Передачу OE, Ö, EU українським Е багато хто вважає простим вирівнюванням із російським факультативним Ё, а тому принципово, попри досі чинне правило, пише ЬО. Однак, як часто буває в українсько-російських паралелях, за графічною схожістю криється значна фонетична різниця.

Теми цього довгочиту:

Правопис та ще 3 теми
Кількість коментарів 1

Химерні кальки

Ми звикли, що кальки завжди прямі й невигадливі, як-от кораблекрушение — кораблетроща. Проте інколи калькування не призводить до вигадування нового слова, а підносить до поверхні з лексичних глибин уже наявні слова.

Теми цього довгочиту:

Українська Мова та ще 4 теми

Пара слів про нездорові речі в українському китаєзнавстві

Пандемія коронавірусної хвороби зненацька актуалізувала роками ігнороване питання китайсько-української транскрипції. Надто, вона збіглася в часі зі спробами реформи і «контрреформації» в китаїстсько-перекладацькому середовищі.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Китайська Мова та ще 4 теми
Залишили оплесків 8

Змісти свій мовний фокус, або чому ти можеш споживати англійською

Цей текст буде рефлексією на проблему, яку я помітив впродовж років перебування на просторах української частини Інтернету. Всі роки ми намагаємось споживати максимально українською та відмовитись від російського. Це правильна позиція, я повністю підтримую. Але...

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Ігри та ще 4 теми
Залишили оплесків 48

Трошки лайки

Росіяни дуже люблять шукати в українській мові полонізми. Це робить дуже цікавим факт, що один з російських матюків сам є полонізмом.

Теми цього довгочиту:

Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.
російськомовні та ще 3 теми

O Żydach

Допис спеціально для прихильників відродження «репресованого більшовиками» слова «жид», котрі часто посилаються на польську практику.

Теми цього довгочиту:

Правопис та ще 3 теми
Кількість коментарів 2

Кардаш?ян

Традиційно у більшості вірменських прізвищ перед суфіксом -ян, попри вимову, не використовується розділовий знак м’якшення або апостроф. Проте після шиплячих, щоби уникнути спотворення, рекомендовано ставити розділовий знак: Мануш’ян, Макіч’ян (рос. Манушьян, Макичьян) тощо.

Теми цього довгочиту:

Правопис та ще 3 теми

ЯпонщІна

Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

Теми цього довгочиту:

Мовознавство та ще 4 теми
Залишили оплесків 2Кількість коментарів 2

Автори в темі