Іноземні Мови
37 довгочитівТеми цього довгочиту:
Історія та ще 3 темиАкцент, вимова, акцеееент 😡… що із цим робити? І чи взагалі то треба ?
У мене вже око сіпається від «зі мною заговориш як носій» чи «позбавлю акценту за…».
Теми цього довгочиту:
Англійська Мова та ще 4 темиОдна з неочевидних причин, чому ми не можемо вивчити іноземну мову
фактори, які впливають на ефективне навчання
Теми цього довгочиту:
Навчання та ще 4 темиМансійська мова
Вирішив скопіювати в блог свої старі уроки мансійської мови — переклад на українську мову уривків з партійного “Самоучителя мансійської мови” Баландіна від 1960 р. Книга, що природно, використовує стару мансійську орфографію, на жаль, без зазначення довготи голосних.
Теми цього довгочиту:
Іноземні Мови та ще 2 темиКипіж-от / Кипежът
Як на мене, їдишна етимологія слова “кіпіш” неправдоподібна. Вважаю, що це слов’янське “кипіж” (відповідно “кипежу”), себто кипіння > бурлхивість > заворуха. Потрапило в російську через суржик українських портових міст. Може бути як власне українським, так і болгарським словом.
Теми цього довгочиту:
Українська Мова та ще 4 темиДж. К. Ролінґ?
«Роулінг чи Ролінґ?» — не перший рік сперечаються вікіпедисти. Рідкісний випадок, коли правописна баталія виникла не довкола літер Г і Ґ (хоч цей момент тут також присутній).
Теми цього довгочиту:
Мовознавство та ще 3 темиЭто Казахстан?
В останні дні стало модно писати Казахстан через дві К (Казакстан). Насправді таке написання не відповідає вимові оригіналу. Назва країни казахською звучить приблизно як Казагистан [ҚАЗАҒЫСТАН]. Раніше так і писали старою латинкою і арабицею. Звідти й російське Х ([ɣ]~[χ]).
Теми цього довгочиту:
Казахстан та ще 4 темиТеми цього довгочиту:
Іноземні Мови та ще 4 темиНива заголовків
Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.
Теми цього довгочиту:
Переклад та ще 4 темиГабріель Мьобіус, або плач за § 91
Передачу OE, Ö, EU українським Е багато хто вважає простим вирівнюванням із російським факультативним Ё, а тому принципово, попри досі чинне правило, пише ЬО. Однак, як часто буває в українсько-російських паралелях, за графічною схожістю криється значна фонетична різниця.
Теми цього довгочиту:
Правопис та ще 3 темиХимерні кальки
Ми звикли, що кальки завжди прямі й невигадливі, як-от кораблекрушение — кораблетроща. Проте інколи калькування не призводить до вигадування нового слова, а підносить до поверхні з лексичних глибин уже наявні слова.
Теми цього довгочиту:
Українська Мова та ще 4 теми500 гривень за заняття англійською - це дорого?
Що входить у вартість занять з викладачами іноземних мов? Та скільки заробляють викладачі.
Теми цього довгочиту:
Бізнес та ще 4 темиПара слів про нездорові речі в українському китаєзнавстві
Пандемія коронавірусної хвороби зненацька актуалізувала роками ігнороване питання китайсько-української транскрипції. Надто, вона збіглася в часі зі спробами реформи і «контрреформації» в китаїстсько-перекладацькому середовищі.
Теми цього довгочиту:
Китайська Мова та ще 4 темиЗмісти свій мовний фокус, або чому ти можеш споживати англійською
Цей текст буде рефлексією на проблему, яку я помітив впродовж років перебування на просторах української частини Інтернету. Всі роки ми намагаємось споживати максимально українською та відмовитись від російського. Це правильна позиція, я повністю підтримую. Але...
Теми цього довгочиту:
Ігри та ще 4 темиТрошки лайки
Росіяни дуже люблять шукати в українській мові полонізми. Це робить дуже цікавим факт, що один з російських матюків сам є полонізмом.
Теми цього довгочиту:
O Żydach
Допис спеціально для прихильників відродження «репресованого більшовиками» слова «жид», котрі часто посилаються на польську практику.
Теми цього довгочиту:
Правопис та ще 3 темиФемінітиви та польський взірець
Серед українців чомусь панує упевненість, що в братів-поляків фемінітиви стилістично нейтральні й повсюдні. Це не зовсім так.
Теми цього довгочиту:
Правопис та ще 3 темиКардаш?ян
Традиційно у більшості вірменських прізвищ перед суфіксом -ян, попри вимову, не використовується розділовий знак м’якшення або апостроф. Проте після шиплячих, щоби уникнути спотворення, рекомендовано ставити розділовий знак: Мануш’ян, Макіч’ян (рос. Манушьян, Макичьян) тощо.
Теми цього довгочиту:
Правопис та ще 3 темиЯпонщІна
Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.