Механічний переклад уривка книги A Companion to the Latin Language.
Вступ
Римляни продемонстрували величезну здатність до адаптації та велику гнучкість у багатьох сферах, включаючи використання мови. Латинська мова ніколи не нав'язувалася силою як офіційна мова в завойованих Римом регіонах. Міста в грекомовній половині Римської імперії продовжували використовувати грецьку мову, як і раніше. Скрізь, де була римська присутність, латина існувала поряд з мовами, якими вже розмовляли, і не витісняла їх; римляни вважали за краще, щоб ініціатива виходила від підкорених народів. Латинська мова була нав'язана per pacem societatis ("через пакт суспільства"), за висловом святого Августина. У промові Вергілія до Юпітера в першій книзі "Енеїди" римляни дарують підкореним народам не мову, а mores ("звичаї") та iura ("закони"). На відміну від Александра Македонського, який хотів поширити грецьку мову як мову управління на всю свою імперію, римляни не вважали, що поширення їхньої мови пов'язане з їхніми завоюваннями. З усім тим, неможливо заперечувати, що латина могла представляти римську ідентичність і силу, як це показано Вергілієм в іншій промові, виголошенім Юпітеру: sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt ... faciamque omnis uno ore Latinos.
Республіка та ранній Принципат
Після смерті Александра в різних наступних царствах розмовляли грецькою мовою, але місцевим мовам було дозволено продовжувати використовуватись. Римська влада поступово зростала на Заході, але романізації східної половини Середземномор'я передувала її зворотна сторона - еллінізація Риму: Graecia capta ferum uictorem cepit "Греція, завойована, підкорила свого дикого переможця". Хоча римляни здобули політичну перевагу над "капітулянтською Грецією", вони не змінили існуючих звичаїв використання мови в адміністративному управлінні Сходом. У той час як латинська мова поширилася в західній частині імперії, грецька залишалася основною адміністративною мовою в східній половині, принаймні до часів Діоклетіана.
Валерій Максім
Фундаментальним текстом про використання мови та його обставини в Республіці є уривок з твору Валерія Максима. Суворе правило чітко встановлює, що римські магістрати повинні відповідати іноземним послам лише латинською мовою, як у Сенаті, так і за межами Риму. Це був спосіб зберегти власну maiestas "величність" і величність римського народу. Уривок Валерія довгий час помилково тлумачився як такий, що латина була єдиною офіційною мовою Imperium Romanum, і що латина була обов'язковою скрізь в адміністративному апараті. Це правда, що деякі приклади мовної поведінки в Республіці цілком узгоджуються з правилом, представленим Валерієм. З ІІ ст. до н.е. римляни вимагали, щоб посли іноземних держав висловлювалися латиною, коли їм доводилося говорити на офіційному рівні, або, якщо вони не могли цього зробити, користувалися послугами перекладачів. Так було під час посольства трьох філософів у 156-155 роках до нашої ери. Оскільки Карнеад не знав латини, його промови для сенату переклав сенатор К. Ацилій. Приблизно через сто років, у 81 році до н.е., Аполлоній Молон з Родосу, який не розумів римської мови і прибув з посольством до Риму, був першим, кому було дозволено виступити перед сенатом безпосередньо грецькою мовою без перекладача. Але, за словами Цицерона, коли в Сенаті давали аудієнцію грекомовним посланцям, завжди знаходився хтось, хто вимагав перекладача. На той час грецька мова вже добре утвердилася в Римі і давно використовувалася в східних провінціях як lingua franca. Значення грецької мови ще більше зросло в першому і другому століттях нашої ери, аж до того, що Ювенал скаржився, що Рим стає грецьким містом. Використання перекладачів для перекладу латинських прокламацій на грецьку мову мало велике значення для римлян за часів республіки, щоб продемонструвати свою владу. Вони використовували перекладачів, щоб підкреслити свою перевагу в регіонах, де вони встановили військове панування. Під час Істмійських ігор 196 року до н.е., після перемоги над Філіпом V при Кіноскефалах, консул Т. Квінтій Фламінін проголосив звільнення Македонії не грецькою, а латинською мовою. Через кілька років, у 191 р. до н.е., Катон, як військовий трибун в Афінах, не захотів звертатися до афінян грецькою мовою (хоча міг би це зробити), натомість виголосив свою промову латиною і доручив перекласти її грецькою (Плутарх вказує, що переклад був набагато довшим за оригінал). Л. Аемілій Павло у 168 р. до н.е. допитував македонського царя Персея (який явно не знав латини) грецькою мовою, перш ніж розмовляти зі своїми підлеглими латиною. Потім, у 167 р. до н.е., після вирішальної перемоги над македонцями, він оголосив про новий порядок, який має бути встановлений у Греції. Він проголосив це латинською мовою, а перекласти грецькою доручив перекладачеві. Перекладачем був претор кн. Октавій. Октавій: Уривок Валерія довгий час помилково тлумачили як такий, що латинська мова була єдиною офіційною мовою Римської імперії і що латинська мова була обов'язковою скрізь в адміністративному апараті. Це правда, що деякі приклади мовної поведінки в Республіці цілком узгоджуються з правилом, представленим Валерієм. З ІІ ст. до н.е. римляни вимагали, щоб посли іноземних держав висловлювалися латиною, коли їм доводилося говорити на офіційному рівні, або, якщо вони не могли цього зробити, щоб вони користувалися послугами перекладачів. Так було під час посольства трьох філософів у 156-155 роках до нашої ери. Оскільки Карнеад не знав латини, його промови для сенату переклав сенатор К. Ацилій. Приблизно через сто років, у 81 році до н.е., Аполлоній Молон з Родосу, який не розумів римської мови і прибув з посольством до Риму, був першим, кому було дозволено виступити перед сенатом безпосередньо грецькою мовою без перекладача. Але, за словами Цицерона, коли в Сенаті давали аудієнцію грекомовним посланцям, завжди знаходився хтось, хто вимагав перекладача. На той час грецька мова вже добре утвердилася в Римі і давно використовувалася в східних провінціях як lingua franca. Значення грецької мови ще більше зросло в першому і другому століттях нашої ери, аж до того, що Ювенал скаржився, що Рим стає грецьким містом. Використання перекладачів для перекладу латинських прокламацій на грецьку мову мало велике значення для римлян за часів республіки, щоб продемонструвати свою владу. Вони використовували перекладачів, щоб підкреслити свою перевагу в регіонах, де вони встановили військове панування. Під час Істмійських ігор 196 року до н.е., після перемоги над Філіпом V при Кіноскефалах, консул Т. Квінтій Фламінін проголосив звільнення Македонії не грецькою, а латинською мовою. Через кілька років, у 191 р. до н.е., Катон, як військовий трибун в Афінах, не захотів звертатися до афінян грецькою мовою (хоча міг би це зробити), натомість виголосив свою промову латиною і доручив перекласти її грецькою (Плутарх вказує, що переклад був набагато довшим за оригінал). Л. Аемілій Павло у 168 р. до н.е. допитував македонського царя Персея (який явно не знав латини) грецькою мовою, перш ніж розмовляти зі своїми підлеглими латиною. Потім, у 167 р. до н.е., після вирішальної перемоги над македонцями, він оголосив про новий порядок, який має бути встановлений у Греції. Він проголосив це латинською мовою, а перекласти грецькою доручив перекладачеві. Перекладачем був претор кн. Октавій. Октавій: Павло оголосив латинською мовою рішення сенату, а також свої власні, прийняті за порадою собору. Це оголошення було перекладено грецькою мовою і повторено претором Гнеєм Октавієм - адже він теж був присутній. Події 191 і 167 років відбуваються за аналогічним сценарієм. В обох випадках римський зверхник промовляє латинською мовою перед зібранням, яке не розуміє. Переклад робиться після латинської промови, і робить його римський підлеглий, а не грецький перекладач. Таким чином досягаються дві мети: грецький переклад передає інформацію грецьким ораторам, а попередня латинська промова, яку не може зрозуміти аудиторія, набуває символічного значення - вона покликана підкреслити вищість Риму, princeps populus. Таким чином, Аемілій Павло поводився як офіційний представник переможної римської влади, хоча й був прихильником грецької культури. Зауважте також, що свою перемогу над царем Персеєм і македонянами він зафіксував у написі латиною, так само, як Октавіан/Август, коли відзначав свою перемогу в битві при Акції, "використання латини означало не просто використання однієї мови замість іншої, а претензію на статус чи владу". Інші магістрати, схоже, не завжди усвідомлювали правило, яке дав Валерій Максим, але прямо використовували грецьку мову. Так, наприклад, вчинив Аемілій Павло, коли вів приватні переговори з царем Персеєм грецькою мовою під час македонської кампанії (див. вище). Звернення до грецької мови, мови завойованих, було далеко не поступкою, але могло також виглядати як ознака влади. Після смерті царя Аттала ІІІ у 133 р. до н.е., коли він заповів своє Пергамське царство перейти під владу Риму, П. Ліциній Красс прибув до Азії у 131 р. і оголосив декрет не латиною, а грецькою мовою без перекладача, і, щобільше, всіма грецькими діалектами, якими розмовляли в царстві. Використання грецької мови в цьому випадку, безсумнівно, відображає той факт, що територія не була завойована військовою силою, а перейшла під римський контроль безпосередньо через волю Аттала. Фактично, грецька мова зберегла свій статус завдяки використанню її римськими магістратами в грекомовних частинах Римської імперії. Таким чином правило, яке наводить Валерій Максим, насправді не підтверджується ні літературними джерелами, ні епіграфікою. Грецька мова була офіційною мовою, яку поряд з латиною використовувала римська адміністрація у східній частині імперії. Здавалося логічним звертатися до греків грецькою, як це робив Тиберій Семпроній Гракх, батько Гракхів, перед ромеями. Таке ставлення могло зустріти заперечення: Цицерона критикували за те, що він звернувся до сиракузького сенату грецькою мовою, мотивуючи це тим, що римлянину недоречно говорити грецькою перед грецькою публікою. Але прецеденти вже були. Аппіан розповідає, що римські посли в Таренті в 282 році спілкувалися грецькою мовою. Цей епізод може пояснити правило, яке наводить Валерій, оскільки через кілька абзаців після нього Валерій згадує про приниження одного з членів цієї делегації, Л. Постумія Мегелла, який намагався вести переговори з тарентійцями грецькою мовою, і чия грецька була настільки поганою, що його мова викликала насмішки мешканців міста - образа, досить серйозна, щоб виправдати оголошення війни Таренту. Один зі способів пояснити роль, яку Валерій відводить латині, мові римської гідності, - це розглядати її як відповідь на приниження Постумія.
Перші Юліо-Клавдії
Валерій Максим 2.2.2, здається, має на увазі, що правило, яке регулює офіційне використання латини, вже не дотримувалося за його часів, за правління Тиберія, і його слід відновити. Він повторює точку зору, актуальну за часів Тіберія, який, як і Август до нього, став на захист чистої латини як сили, що об'єднає імперію шляхом викорінення еллінізмів. Мовна скрупульозність, яку Валерій приписував колишній епосі, насправді може відображати скрупульозність самого імператора Тиберія. Так, Светоній описує ретельність, з якою Тиберій контролював виправлення офіційних текстів.
Тиберій вважав справою честі підтримання мовної чистоти найвищого офіційного рупора Риму - Сенату. Справді, є й інші підстави вважати, що використання грецької мови на початку імперії стало широко розповсюдженим, навіть в офіційних обставинах: Август доручав перекладати свої тексти грецькою, оскільки його власні знання мови були недостатніми для того, щоб зробити це самому. Кілька разів Тіберій вживав заходів, щоб обмежити використання грецької мови в офіційному житті. У тексті Светонія описується відмова Тиберія дозволити солдату відповідати інакше, ніж латиною. Однак, виявляється, що сам Тиберій врешті-решт погодився слухати судовий процес, в якому одна зі сторін говорила грецькою мовою. Після Тиберія політичний захист латинської мови, здається, зменшився. Клавдій, який сам вільно володів двома мовами, також намагався обмежити використання грецької, але не виявляв такої ж суворості. Він відповів грецьким послам, які виступали в сенаті грецькою мовою, зв'язною промовою. Светоній приписує йому фразу, яка показує, що він вважав обидві мови рівними. Звертаючись до чужинця, який розмовляв і грецькою, і латиною, він сказав йому: "Тоді ти володієш двома нашими мовами". Але, з іншого боку, він без вагань викреслив зі списку присяжних одного з провідних громадян грецької провінції, який не знав латини, і позбавив його громадянських прав. Так само Клавдій позбавив римського громадянства лікійця, який не розумів латини.
Зрештою, латинська мова нав'язувалася не через закон, а завдяки престижу завойовників. За часів республіки використання латини в публічній сфері було представлено як справжній привілей, який римляни роздавали дуже рідко. У 180 р. до н.е. місто Куми, яке завжди використовувало осканську мову як офіційну, попросило у Риму дозволу на використання латини в публічному житті: "Того року куми того року попросили і отримали привілей на офіційне використання латинської мови, а аукціоністи - на проведення своїх торгів латиною". Рим погодився на цю вимогу, і поступка ius Latii у 180 році санкціонувала процес романізації. Зрозуміло, що кумири вважали латину мовою престижу, і що кумири намагалися зміцнити свої зв'язки з Римом за допомогою мовної політики.
Значення грецької мови в східних провінціях
Епіграфічні пам'ятки підтверджують важливість грецької мови у східних провінціях. Навіть після римського завоювання офіційні римські документи (сенатусконсульти, укази, імператорські рескрипти, листи імператорів і магістратів) публікувалися грецькою мовою, за рідкісними винятками. Використання грецької мови в документах, адресованих грецьким містам, легко зрозуміти: головною метою було бути зрозумілим. Римляни прагнули до ефективної комунікації з прагматичних міркувань. Створюючи двомовну імперію, римляни створили ефективну систему комунікації, засновану на найпоширенішій мові Середземноморського басейну - грецькій. Однак латинізми та помилки в грецькій мові, які зустрічаються в цих римських документах, свідчать про те, що оригінали були здебільшого латиномовними
Римська адміністрація використовувала латину на Сході як внутрішню мову спілкування, тоді як грецька була зовнішньою. Римську імперію можна охарактеризувати тим, що Кайміо називає "двосторонньою одномовністю": вона була розділена на дві частини, одну латиномовну, іншу грекомовну, мовним кордоном, що проходив через Балканський півострів. Ця двостороння одномовність була підкріплена свідомою мовною політикою, яка, однак, ніколи не була зафіксована письмово. Єдиним свідченням цієї політики є непрямі докази, такі як карбування монет Magna Graecia, які показують, що цей регіон перейшов з грецької зони в латинську між правліннями Августа і Клавдія. Створення цієї системи можна віднести, ймовірно, до правління Клавдія, оскільки саме в цей час посада ab epistulis "секретаря" була розділена між двома окремими посадами: ab epistulis Graecis "грецький секретар" і ab epistulis Latinis "латинський секретар". У 53 році н.е. молодий Нерон у присутності Клавдія виголосив латинську промову для мешканців Бононії та грецьку промову для мешканців Родосу та Іліону.
Нещодавно опублікований документальний архів дозволяє оцінити роль грецької мови в адміністративній практиці на Сході: Архів Бабати, що складається з 60 папірусів, датованих між 93/94 роками н.е. і серпнем 132 року н.е. Бабата - єврейська жінка, мешканка провінції Аравія, яка разом з родиною сховалася в печері в Юдейській пустелі, рятуючись від римських репресій після повстання Бар-Кохби у 132 р. до н.е. Рідною мовою переписувачів документів в архіві є арамейська, поширена мова населення тієї місцевості. Однак документи написані грецькою мовою з деякими семітськими, а також латинськими впливами. Прохання, яке Бабата звернувся у 124 році до Юлія Юліана, правителя Аравії, написане грецькою мовою. Отже, можна побачити, що для звернення до правителя використовувалася офіційна мова, грецька або латинська (залежно від того, де ви знаходилися). Інші мови не відіграють офіційної ролі. Пальміра - єдине місто на Сході, яке демонструє свою двомовність у державних документах.
Використання мов у суспільному надбанні
У західних провінціях латинська мова набула широкого поширення з поширенням ciuitas Romana, хоча в деяких регіонах місцеві мови зберігалися досить довго. Якщо жоден закон не зобов'язував підкорений народ переходити на мову завойовників, то латина пропонувала конкретні переваги, які могли дозволити завойованим отримати власний статус. Латина була мовою армії та судів.
У східних провінціях ситуація була складнішою через престиж грецької мови та її давню історію. Тут можна виокремити кілька різних сценаріїв:
Грецькою мовою складалися документи, призначені для грецьких міст (сенатусконсульти, укази, імператорські рескрипти, листи імператорів та магістратів). Щодо цих офіційних текстів виникає питання, чи були вони спочатку написані грецькою мовою, чи є перекладами латинських оригіналів. Найвірогіднішою гіпотезою є друга, хоча не можна виключати можливості, що деякі з них були написані безпосередньо грецькою мовою. Грецька мова цих текстів - це, як правило, неоковирний жаргон, в якому можна виявити сліди латинської мови оригіналу. Її можна уявити як мову влади, урядову койне, в основі якої лежить латинська мова. Деякі офіційні тексти сповнені формул, які належать до римської юридичної мови, до такої міри, що латинський текст можна прочитати за грецьким, майже як водяний знак на папері. Розглянемо, наприклад, напис, відомий як "Назаретський едикт", що стосується наруги над гробницями; текст рясніє латинізмами настільки, що можна зробити висновок, що це вірний і грамотний переклад латинського документа. З іншого боку, публікація двома мовами є винятковою: серед сімдесяти семи написів, зібраних у Шерку, лише три є двомовними. Едикт Секста Сотидія Страбона Лібускідія, намісника Галатії за часів Тиберія, також містить двомовний текст: латинська версія призначена для римських чиновників, тоді як грецька - для мешканців Сагаласу. Дійсно, місцевим жителям було важливо знати свої обов'язки. Res Gestae Августа також були опубліковані двома мовами, але латинська версія мала лише символічне значення в грецькому світі; грецький переклад надавав грецькомовним доступ до тексту. Більше того, грецький переклад Res Gestae - це не дослівний переклад, а адаптація, яка дозволяє зробити текст Августа більш доступним для грецької публіки, яка не була знайома з певними римськими поняттями. Навіть римська армія, офіційною мовою якої була латина, використовувала грецьку у спілкуванні з місцевою адміністрацією.
У західних провінціях латинська мова набула широкого поширення з поширенням ciuitas Romana, хоча в деяких регіонах місцеві мови зберігалися досить довго. Якщо жоден закон не зобов'язував підкорений народ переходити на мову завойовників, то латина пропонувала конкретні переваги, які могли дозволити завойованим отримати власний статус. Латина була мовою армії та судів.У східних провінціях ситуація була складнішою через престиж грецької мови та її давню історію. Тут можна виокремити кілька різних сценаріїв:
Грецькою мовою складалися документи, призначені для грецьких міст (сенатусконсульти, укази, імператорські рескрипти, листи імператорів та магістратів). Щодо цих офіційних текстів виникає питання, чи були вони спочатку написані грецькою мовою, чи є перекладами латинських оригіналів. Найвірогіднішою гіпотезою є друга, хоча не можна виключати можливості, що деякі з них були написані безпосередньо грецькою мовою. Грецька мова цих текстів - це, як правило, неоковирний жаргон, в якому можна виявити сліди латинської мови оригіналу. Її можна уявити як мову влади, урядову койне, в основі якої лежить латинська мова. Деякі офіційні тексти сповнені формул, які належать до римської юридичної мови, до такої міри, що латинський текст можна прочитати за грецьким, майже як водяний знак на папері. Розглянемо, наприклад, напис, відомий як "Назаретський едикт", що стосується наруги над гробницями; текст рясніє латинізмами настільки, що можна зробити висновок, що це вірний і грамотний переклад латинського документа. З іншого боку, публікація двома мовами є винятковою: серед сімдесяти семи написів, зібраних у Шерку, лише три є двомовними. Едикт Секста Сотидія Страбона Лібускідія, намісника Галатії за часів Тиберія, також містить двомовний текст: латинська версія призначена для римських чиновників, тоді як грецька - для мешканців Сагаласу. Дійсно, місцевим жителям було важливо знати свої обов'язки. Res Gestae Августа також були опубліковані двома мовами, але латинська версія мала лише символічне значення в грецькому світі; грецький переклад надавав грецькомовним доступ до тексту. Більше того, грецький переклад Res Gestae - це не дослівний переклад, а адаптація, яка дозволяє зробити текст Августа більш доступним для грецької публіки, яка не була знайома з певними римськими поняттями. Навіть римська армія, офіційною мовою якої була латина, використовувала грецьку у спілкуванні з місцевою адміністрацією.
Збереглося кілька прикладів написів або папірусів, де після грецького тексту стоїть латинський підпис губернатора, який дозволяє оприлюднення грецької версії. Дійсно, якщо намісник не був обмежений жодними правилами, він, як правило, обирає грецьку мову, щоб бути зрозумілим місцевому населенню. Сам імператор міг обирати грецьку мову. У 216 році під час перетину Сирії до Каракалли звернулися гохарієни, які звинуватили якогось Авідія Адріана в тому, що він узурпував священство в храмі в Дмейрі. Напис, знайдений у Дмейрі, відтворює протокол судового процесу, який відбувся в Антіохії 27 травня 216 року. Каракалла виступав грецькою мовою,, так само як і адвокати обвинувачення та захисту.
Подібні висновки можна зробити і щодо написів, які містять місцеву мову: згадаймо, наприклад, адміністративні документи з Юдейської пустелі. Латина - це не більше ніж мова адміністрації та римської армії в Палестині, і вона не інтегрована в соціолінгвістичну тканину населення провінції. Тому римляни використовували грецьку мову у спілкуванні з місцевим населенням.
Лист Септимія Севера та Каракалли від 204 року описує дещо незвичний випадок. У цьому листі два імператори повідомляють, що сенатор populi Romani не зобов'язаний приймати гостя в своєму домі проти його волі. Існує щонайменше вісім копій цього sacrae litterae, знайдених у різних містах провінцій Азії та Галатії. У трьох місцях знайдено також грецьку версію. Використання латини тут можна пояснити тим, що ці написи були викарбувані для мандрівних римських чиновників і передусім солдатів, тобто для латиномовних людей.
Більш зрозумілим є епіграфічний матеріал з Перге, столиці провінції Лікія-Памфілія, досліджений Еком, який дає хороший приклад політичної реальності в грецькому світі. Місто Перге та його лідери використовували латину, коли цього вимагали політичні обставини. Грецької мови було достатньо для висловлення особистих думок, навіть за часів римського панування.
В автономних грецьких містах, а також у містах, заснованих римськими імператорами, управління відбувалося виключно грецькою мовою.
В адміністрації грецького Сходу використання латини обмежувалося листуванням між центральною адміністрацією, тобто імператорами, та римськими магістратами, які перебували на посадах у провінціях. Листування між Плінієм Молодшим, намісником Віфінії, і Траяном є найяскравішим прикладом. Латинська мова також використовується у спілкуванні між римськими магістратами та римськими колоніями, а також в управлінні римськими колоніями. Певною мірою латинська мова використовується і в офіційному спілкуванні з ciues Romani.
Підсумовуючи, варто зазначити, що хоча латина була мовою римських правителів, армії та судів, грецька мова продовжувала займати дуже важливе місце завдяки своєму престижу та поширенню після елліністичних монархій. Римський імператор, перебуваючи в грецькому світі, міг використовувати грецьку мову безпосередньо, як це зробив Нерон, коли проголосив свободу греків, або ж він міг використовувати латину, офіційну мову, але з грецьким перекладом. Тому Септимій Север під час свого візиту до Єгипту виносив судові рішення латиною, які які потім перекладалися грецькою.
Використання мови у приватній сфері
Епіграфіка також дозволяє нам деталізувати використання мов у приватній сфері. Збереглося чимало прикладів двомовних написів у широкому розумінні цього терміну, тобто випадків, коли дві мови використовуються на одному написі для різних текстів без жодних повторень. У деяких випадках зустрічаються кілька переходів з грецької на латину в межах одного тексту. На Сході зустрічаються написи, які здебільшого написані латиною, але в них вставлені короткі грецькі фрази. Одним з таких написів є епітафія з Ефеса, що датується другою половиною ІІ ст. н.е., яку Марцелл створив для свого сина. Цей напис був зроблений імперською вільновідпущеницею Філуменою для свого чоловіка та сина. У рядках 4-17 вона розповідає про їхнє життя грецькою мовою, а в рядках 18-22 містить погрозу латиною грабіжникам гробниць. У латинській частині, написаній безпосередньо латиною, а не адаптованій з грецької, також згадується, що гробницю захищатимуть люди з Ефеської канцелярії, колегії її покійного чоловіка. Епітафія закінчується грецькою мовою (рядки 23-24), з коротким реченням про те, що Філомена встановила пам'ятник з власних коштів. Левік інтерпретував цей текст та інші такого ж жанру з точки зору комунікативної потреби: латинська та грецька частини спрямовані до різних аудиторій.
Латина - мова престижу
Солдати, набрані до римської армії з різних регіонів імперії, пишалися своєю нещодавно набутою римською ідентичністю і висловлювали це почуття, використовуючи латину. Єдиним винятком було те, що солдати, які походили з Пальміри, зберігали свою мову. Коли пальмірійських солдатів вшановували в епітафії, поряд з латиною з'являлася і пальмірійська мова. Для всіх інших етнічних груп латина вважалася престижною мовою. В Єгипті грецька мова домінує скрізь у написах, за винятком солдатських епітафій. Можна чітко побачити роль двох мов у такому тексті, як Κλαυδιανὸς οὐετ(εбανὸς) Θεοϕάνου leg(atus) p(ro) p(raetore) ex leg(ione) III K(yrenaica) ἐποίησεν τὴν στήλην ἰδίαις αὑτοῦ δαπάναις "Клавдій Клавдіан, син Теофана, ветеран, легат пропретора з III Киренаїського легіону, встановив цю стелу власним коштом. "Епітафія написана грецькою мовою, але звання солдата та його підрозділ - латиною. Солдат, без сумніву, володів грецькою мовою, але хотів, щоб його посада в римській армії була записана латиною. Подібний висновок можна зробити і щодо серії з трьох написів на каменях з Кесарії Мазаки в Каппадокії: сотник вшанований латинською епітафією дружини і сина, хоча дружина і син, у свою чергу, вшановані грецькою мовою донькою, яка вижила. Родинною мовою була грецька, але латинська епітафія була необхідна, щоб передати латинські риси сотника.
Престиж латинської мови також можна побачити з одномовних документів. Хороший приклад можна знайти в латинському шлюбному контракті з Philadelphia. Цей текст був створений грекомовними людьми, які лише недосконало володіли латинською мовою; документ наповнений мовними інтерференціями з грецької. Використання латинської мови є винятковим для такого типу документів, а сам текст, можливо, був складений у соціальному середовищі солдатів і ветеранів, для яких латина була мовою престижу.