Друкарня від WE.UA

Это Казахстан?

Оригінально публікація на ЖЖ від 06.01.2022.

В останні дні стало модно писати Казахстан через дві К (Казакстан). Насправді таке написання не відповідає вимові оригіналу. Назва країни казахською звучить приблизно як Казагистан [ҚАЗАҒЫСТАН]. Раніше так і писали старою латинкою і арабицею. Звідти й російське Х ([ɣ]~[χ]).

Слово “Казагистан” старою латинкою.
“Казагистан” арабською графікою.

Більше про орфографію та вимову слів із іранським -стан можна знайти в наступній книжці:

ХХ ғасыр басындағы қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. Құрастырған  О.Жұбаева. – Алматы, «Қазығұрт»  баспасы», 2013. – 664 бет. ІSBN 978-9965-22-454-6

Приблизно на 115 сторінці під заголовком «ҚАЗАҚСТАН» МЕН «ҚАЗАҒЫСТАН» ТУРАЛЫ.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.6KПерегляди
40Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

  • Українське слово, що доводить росіян до сказу.

    Українська мова багата на слова, які не мають аналогів у російській або ж мають інше значення. Одним із таких слів є стодола. Його добре знають українці та часто є загадкою для росіян.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Мова це когнітивна зброя

    путін у вимогах до України обов'язково вказує російську мову другу державну. Це не просто пропагандистський прийом - це чіткий і прагматичний розрахунок. В кремлі чудово розуміють те, що не всі розуміють у нас. Мова це не тільки інструмент комунікації, це когнітивна зброя.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Біда «літ. стандарту» мови або «Польсько-німецький» суржик

    Гадаєш слова: тримати, тривати, будувати, рахувати, вага, завжди, цікавий тощо є «праві» (правильні)? А ждати, держати, щитати, стоїти, краска тощо це суржик? Ой, дарма...

    Теми цього довгочиту:

    Мова

Коментарі (1)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Українське слово, що доводить росіян до сказу.

    Українська мова багата на слова, які не мають аналогів у російській або ж мають інше значення. Одним із таких слів є стодола. Його добре знають українці та часто є загадкою для росіян.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Мова це когнітивна зброя

    путін у вимогах до України обов'язково вказує російську мову другу державну. Це не просто пропагандистський прийом - це чіткий і прагматичний розрахунок. В кремлі чудово розуміють те, що не всі розуміють у нас. Мова це не тільки інструмент комунікації, це когнітивна зброя.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Біда «літ. стандарту» мови або «Польсько-німецький» суржик

    Гадаєш слова: тримати, тривати, будувати, рахувати, вага, завжди, цікавий тощо є «праві» (правильні)? А ждати, держати, щитати, стоїти, краска тощо це суржик? Ой, дарма...

    Теми цього довгочиту:

    Мова