Новела “Місце без назви”
Літній день десь на краю міста. Спека, безлюддя і відчуття, що саме зараз щось змінюється — хоча навколо, здається, не відбувається нічого.

Літній день десь на краю міста. Спека, безлюддя і відчуття, що саме зараз щось змінюється — хоча навколо, здається, не відбувається нічого.

Не шукай собі забуття, воно і так саме прийде, тому живи теперішнім, з мудрістю минулого і вірою в майбутнє.
Хочу, щоб драми Лесі Українки читали, розуміли, аналізували більше читачів, тому пропоную до Вашої уваги свій відгук на драму “На полі крові“

Буває так: у школі українська література сприймалася як щось “треба”, а не “хочу”. Треба вивчити, треба переказати, треба пояснити, що мав на увазі автор. І в якийсь момент між читачем і текстом просто зникає живий контакт.

Поступово кабінка зрівнялася з пишними кронами дерев, злітаючи все вище. Густа, підсвічена ліхтарями, зелень, мерехтливі паркові алеї, дитячі вигуки й різкі вигуки дорослих залишилися десь унизу, а їхнім поглядам відкрилася широка панорама нічного, присипаного туманом міста.

Актуальність драматичної поеми «Касандра» лише зростає в реаліях сьогодення України....

Думаю, що книгу «Справа Василя Стуса» важливо прочитати та осмислити кожному українцеві, тому що життя та боротьба поета - десидента за самостійну Україну це – приклад любові до України, більшої за життя.

Це нестримне весняне буяння наштовхує мене на спогади. Таку вже маю натуру. Був вечір. Пригасле світло сонця спадало крізь вікна на мамині квіти. Коли було принюхатись, ті квіти пахли землею і настояною у пляшках зеленуватою водою.

Ситуація із зірваними тендерами на FPV-дрони — це не просто черговий бюрократичний епізод у системі оборонних закупівель. Це історія про системну проблему, яка безпосередньо впливає на фронт.
Багатогранна патріотична літературна та журналістська діяльність Романа Миколайовича Федоріва ніколи не втратить актуальності, оскільки, в кожному рядку, що вийшов з під його пера, можемо відчути незламність та волелюбність українського народу.

Нова збірка есеїстики Оксани Забужко, що нещодавно вийшла у світ в київському видавництві “Комора”, безумовно, належить до тих визначальних книг сьогодення, яку варто прочитати, осмислити кожному, щоб зрозуміти, що чекає Україну, світ в майбутньому?

Харківець із народження Майк Йогансен, як і багато інших українських прозаїків, поетів, драматургів, культурних і наукових дієвців, лише у свідомому віці перейшов у спілкуванні та творчості на українську, чи то пак повернувся до рідної мови своїх предків за материнською лінією.

Сонце пряжило шкіру. Трава була висока й густа, в ній снували колонії комах, долаючи перепони з битої черепиці, камінців і всілякого залізяччя. Дача буяла різноцвіттям і була заповнена людьми, і всі ті люди були моєю ріднею.

Огляд дилогії "Леобург". Власні враження та загальні думки.

Сьогодні ми поговоримо про книгу українського письменника, котра була написана російською мовою, але у 2024 році отримала український переклад – «Піко – Кришталеве Горлечко». Як на мене, це доволі цікавий момент нашого медіа. Можна сказати – «повертаємо своє».

Нотатки невмілої письменниці
Читаю і пишу. Поки що.