Друкарня від WE.UA

Нива заголовків

Червоний хунвейбін

Оригінально публікація на ЖЖ від 27.05.2021.

Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину. Чому не сорго, як у англомовного видання? В Україні, до речі, в старі часи сорго вважали різновидом проса.

На рубежі XVIII і XIX століть сорго поширилося в європейській частині Росії, на півдні України і Північному Кавказі і було завезено сюди з Китаю і Кореї, а насіння сорго зернового поширювалося під назвою «китайське просо» та цукрового – під назвою «цукрова тростина».

Науково-теоретичні засади та практичні аспекти формування екологобезпечних технологій вирощування та переробки сорго в степовій зоні України. – Херсон, 2017. – С. 12

Напрочуд гарно звучала б назва «Червоні проса». Причім саме в множині, бо так традиційно кажуть про поле: проса, жита, хліби. Сорго ж, на жаль, за нормою невідмінюване.

І згадалось Дмитрові осіннє поле: над дорогами поранковим туманом колишуться червоні проса, розбризканими самоцвітами переливається озимина, а прозора далечінь, здається, срібно подзвонює льодком, сумовито озивається журавлиними сурмами…

Михайло Стельмах, «Велика рідня».

Мисливець у зерні

Оригінально публікація на ЖЖ від 17.07.2022.

Чомусь згадав стареньку суперечку, здавалось би, давно вирішену, щодо доречної адаптації назви роману “The Catcher in the Rye”, а саме про російське «Над прірвою у житі» проти буквалістського «Ловець у житі». На жаль, знову доводиться звертати увагу на те, як некритично в нас приймають будь-яку альтернативу російській традиції.

По-перше, дивує однина, адже в українській мові щодо поля, засіяного відповідною рослиною, вживають форму множини: хліба, проса, жита.

ЖИ́ТО, а, сер.
1. Злакова рослина, зерна якої використовуються для виготовлення хліба. Вилітали запорожці На лан жито жати; Жито жали, в копи клали (Тарас Шевченко, I, 1951, 203); Ти пам’ятаєш, як косили ми в полі жито, як порвав я косу (Володимир Сосюра, II, 1958, 369);
* У порівняннях. Захвилювалась вода, мов жито від вітру, Покотилась валами до берега (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 143).
2. Зерно цієї рослини. Я часто й спав у насінні, — в житі, в просі, в ячмені й горосі на печі (Олександр Довженко, I, 1958, 28).
3. тільки мн. жита, ів. Поля з ростучими на них рослинами жита; самі рослини цих полів. Минав я полоси житів (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 375); Хилить вітер жита понад шляхом (Павло Тичина, I, 1957, 25).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 533.

По-друге, слово “ловець” в українській мові має мисливську конотацію.

ЛОВЕ́ЦЬ, вця, чол.
1. Той, хто ловить рибу, звіра тощо. На ловця і звір біжить (Українські народні прислів’я та приказки, 1955, 269); Йде ловець, винесе сітку, До землі його рука Нахиля тернову вітку І ладнає сторожка (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 384); — Тигрів п’ятдесят шість [убив].. і двадцять чотири живцем піймав для звіринців.. Ось який це стрілець і ловець (Олександр Довженко, I, 1958, 101);
* Образно. Та хто твої [А. М. Бучми] почислить ролі, Хто оспіває до кінця Мисливця славного у полі, На сцені — людських душ ловця! (Максим Рильський, III, 1961, 91).
2. Те саме, що мисливець (у 1 знач.). Ловці шатнули по гаях, Дались на полювання (Павло Грабовський, I, 1959, 412); Розтеклись ловці по гаю, Полювали цілу днину, Та коли б вже вполювали Хоч на сміх яку пташину! (Леся Українка, I, 1951, 366).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 537.

Враховуючи вищезгадане, я б запропонував адаптувати назву як “Напохваті у житах”. Оскільки герой напоготові підхоплювати дітей у прірви.

(…) я собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля — кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола — жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це — єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

140Довгочити
9.1KПерегляди
37Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети
  • Кінець?

    Минулого разу я писав такий допис на півмертвому ЖЖ. Що ж, іще одна платформа йде в небуття. Шкода. Я вже призвичаївся тут.

    Теми цього довгочиту:

    Друкарня
  • Окрім Жадана 2: Рука сама рубанула повітря!

    Не було жодного українського некролога, і якби не моя випадкова цікавість, гадаю, ніхто б в Україні не дізнався, що 26 лютого 2025 року померла харківська письменниця Ірина Глєбова (у дівоцтві Полякова).

    Теми цього довгочиту:

    Література

Це також може зацікавити:

  • Таємниці жанру: Міське фентезі

    Міське фентезі – це піджанр фентезі, що майстерно поєднує звичайний світ із надзвичайним. Розгортаючись у сучасних міських середовищах, він вводить надприродні елементи, міфічних істот та магію в повсякденне життя.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Бліц з Олександрою Музичук — перекладачкою, авторкою блогу «One more chapter»

    Що думає про український книжковий ринок Олександра Музичук — перекладачка, яка подарувала нам українські версії книг Алі Гейзелвуд? Які книги вразили її цьогоріч, що вона читає на Kindle і яку історію мріє колись написати сама?

    Теми цього довгочиту:

    Сучукрліт
  • Книга VI: Легіони єретиків

    Саван пітьми огорнув світ. Чорний дим та сірка ринуть крізь роззявлену браму Пекла та линуть понад землями, чий народ зрікся Бога та розпочав війну супроти Його Творіння. Не приховати вже страшної істини – ціла третина людства упала навколішки перед ідолами Геєни.

    Теми цього довгочиту:

    Trench Crusade

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Таємниці жанру: Міське фентезі

    Міське фентезі – це піджанр фентезі, що майстерно поєднує звичайний світ із надзвичайним. Розгортаючись у сучасних міських середовищах, він вводить надприродні елементи, міфічних істот та магію в повсякденне життя.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Бліц з Олександрою Музичук — перекладачкою, авторкою блогу «One more chapter»

    Що думає про український книжковий ринок Олександра Музичук — перекладачка, яка подарувала нам українські версії книг Алі Гейзелвуд? Які книги вразили її цьогоріч, що вона читає на Kindle і яку історію мріє колись написати сама?

    Теми цього довгочиту:

    Сучукрліт
  • Книга VI: Легіони єретиків

    Саван пітьми огорнув світ. Чорний дим та сірка ринуть крізь роззявлену браму Пекла та линуть понад землями, чий народ зрікся Бога та розпочав війну супроти Його Творіння. Не приховати вже страшної істини – ціла третина людства упала навколішки перед ідолами Геєни.

    Теми цього довгочиту:

    Trench Crusade