Переклади
16 довгочитівMaids - Команда перекладу ранобе, веброманів та фанфіків
Вітаємо! На зв’язку Maids. Сьогодні ми трохи розкажемо про свою перекладацьку діяльність.
Теми цього довгочиту:
Роман та ще 4 темиПереклади на українську на громадських засадах
Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]
Теми цього довгочиту:
Переклад та ще 4 темиУ міру зростання антисемітизму в Європі все більше пальців вказують на Росію.
Хоча мотиви залишаються незрозумілими, експерти відзначають, що розпалювання вже назріваючих розбіжностей і хаосу на Заході є традицією російських спецслужб ще з часів холодної війни.

Теми цього довгочиту:
Гібридна Війна та ще 4 темиТеми цього довгочиту:
Фентезі та ще 3 темиНива заголовків
Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.
Теми цього довгочиту:
Переклад та ще 4 теми«Пазорі й ікла» або Гріх Легези
Рік тому я обурювався: український перекладач Сергій Легеза, взявшись спершу за російський переклад «для Росії», саботує власний майбутній український.

Теми цього довгочиту:
Відьмак та ще 4 темиЗапозичені заголовки
З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках

Теми цього довгочиту:
Переклад та ще 4 темиМертвий інтертекст
В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

Теми цього довгочиту:
Переклад та ще 3 темиШекспір Діденка
Два роки тому я придбав собі примірничок нового російського перекладу «Ромео і Джульєтти» Івана Діденка.

Теми цього довгочиту:
Шекспір та ще 4 темиЕволюція перекладу Легези
З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.

Теми цього довгочиту:
Фентезі та ще 4 темиInterpreters — ті, що перекладають…
Ох, якби тільки квіточка Леся знала, що її нарочито фольклорні Той, що в скалі сидить, та Той, що греблі рве, зроблять з українською граматикою в ХХІ столітті!

Теми цього довгочиту:
Переклад та ще 3 темиВідьмак між мов
Я мав намір написати статтю розбір цього перекладу для журналу «Світ Фентезі». Справу я досі не завершив, але хочу поділитися тим, що вже є.

Теми цього довгочиту:
Відьмак та ще 4 темиДавайте знайомитись)))
Кого не знаю — прошу у коментарі, будемо з’ясовувати, що ще в нас спільного окрім текстів і Друкарні.
