Друкарня від WE.UA

Переклади

34 довгочита
34Довгочита

Заголовки Аберкромбі

Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми

Технічний переклад, у якому важлива кожна цифра

Технічні тексти не терплять вільного переказу. Інструкція, специфікація, паспорт обладнання, креслення чи опис програмного продукту мають бути зрозумілими для фахівців і точно передавати зміст оригіналу. Помилка в терміні чи одиницях вимірювання - неприйнятні

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 3 теми
Оплески від користувачів 2

«Йому приснилося ув’язнення» — Маріо Бенедетті («Soñó que estaba preso» — Mario Benedetti. Авторський переклад.

Авторський переклад Тализіної Катерини.

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 2 теми
Оплески від користувачів 1

Бюро перекладів документів для України та закордону

Підготовка документів для подачі в інші країни майже завжди потребує точного перекладу та правильного оформлення. Саме тому багато людей звертаються до фахівців, коли потрібен офіційний переклад для роботи, навчання, візи чи оформлення документів за кордоном.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Бюро Перекладів та ще 1 тема
Оплески від користувачів 2

По-дружньому про переклад Варкрафту

Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Оплески від користувачів 15

Вірші, сповнені краси та ідеалізму - Олександра Гандзюк

В Україні письменниця Олександра Гандзюк відома в першу чергу як тримачка рекордів Гіннеса з красного письменства. Вона написала 365 оповідань про кохання за один рік у 2004 р., а загальна кількість написаних нею оповідань про кохання становить 500.

Теми цього довгочиту:

Поезія та ще 4 теми

Princesita (Королівно)

Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)Ділюся власним перекладом слів пісні.Дуже гарне виконання від Пласідо Домінго. А тут моє виконання в українському перекладі.

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми

Переклади на українську на громадських засадах

Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу sokrat2031@gmail.com

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Оплески від користувачів 1

У міру зростання антисемітизму в Європі все більше пальців вказують на Росію.

Хоча мотиви залишаються незрозумілими, експерти відзначають, що розпалювання вже назріваючих розбіжностей і хаосу на Заході є традицією російських спецслужб ще з часів холодної війни.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Гібридна Війна та ще 4 теми
Оплески від користувачів 1

Нива заголовків

Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Оплески від користувачів 7

«Пазорі й ікла» або Гріх Легези

Рік тому я обурювався: український перекладач Сергій Легеза, взявшись спершу за російський переклад «для Росії», саботує власний майбутній український.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Відьмак та ще 4 теми
Оплески від користувачів 1

Запозичені заголовки

З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Оплески від користувачів 20

Мертвий інтертекст

В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 3 теми
Оплески від користувачів 4

Еволюція перекладу Легези

З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Фентезі та ще 4 теми
Кількість коментарів 5

Interpreters — ті, що перекладають…

Ох, якби тільки квіточка Леся знала, що її нарочито фольклорні Той, що в скалі сидить, та Той, що греблі рве, зроблять з українською граматикою в ХХІ столітті!

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 3 теми
Оплески від користувачів 4

Автори в темі