Переклади

14 довгочитів
14Довгочитів

Переклади на українську на громадських засадах

Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Залишили оплесків 1

У міру зростання антисемітизму в Європі все більше пальців вказують на Росію.

Хоча мотиви залишаються незрозумілими, експерти відзначають, що розпалювання вже назріваючих розбіжностей і хаосу на Заході є традицією російських спецслужб ще з часів холодної війни.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Гібридна Війна та ще 4 теми
Залишили оплесків 1

Нива заголовків

Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Залишили оплесків 7

«Пазорі й ікла» або Гріх Легези

Рік тому я обурювався: український перекладач Сергій Легеза, взявшись спершу за російський переклад «для Росії», саботує власний майбутній український.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Відьмак та ще 4 теми
Залишили оплесків 1

Запозичені заголовки

З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 4 теми
Залишили оплесків 10

Мертвий інтертекст

В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 3 теми
Залишили оплесків 4

Еволюція перекладу Легези

З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Фентезі та ще 4 теми
Кількість коментарів 5

Interpreters — ті, що перекладають…

Ох, якби тільки квіточка Леся знала, що її нарочито фольклорні Той, що в скалі сидить, та Той, що греблі рве, зроблять з українською граматикою в ХХІ столітті!

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Переклад та ще 3 теми
Залишили оплесків 4

Відьмак між мов

Я мав намір написати статтю розбір цього перекладу для журналу «Світ Фентезі». Справу я досі не завершив, але хочу поділитися тим, що вже є.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Відьмак та ще 4 теми
Залишили оплесків 14Кількість коментарів 5

Давайте знайомитись)))

Кого не знаю — прошу у коментарі, будемо з’ясовувати, що ще в нас спільного окрім текстів і Друкарні.

Картинка довгочиту

Теми цього довгочиту:

Знайомство та ще 4 теми
Залишили оплесків 70Кількість коментарів 9

Автори в темі