Maids - Команда перекладу ранобе, веброманів та фанфіків
Вітаємо! На зв’язку Maids. Сьогодні ми трохи розкажемо про свою перекладацьку діяльність.
Вітаємо! На зв’язку Maids. Сьогодні ми трохи розкажемо про свою перекладацьку діяльність.
Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]
Хоча мотиви залишаються незрозумілими, експерти відзначають, що розпалювання вже назріваючих розбіжностей і хаосу на Заході є традицією російських спецслужб ще з часів холодної війни.
Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.
Рік тому я обурювався: український перекладач Сергій Легеза, взявшись спершу за російський переклад «для Росії», саботує власний майбутній український.
З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках
В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.
Два роки тому я придбав собі примірничок нового російського перекладу «Ромео і Джульєтти» Івана Діденка.
З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.
Ох, якби тільки квіточка Леся знала, що її нарочито фольклорні Той, що в скалі сидить, та Той, що греблі рве, зроблять з українською граматикою в ХХІ столітті!
Я мав намір написати статтю розбір цього перекладу для журналу «Світ Фентезі». Справу я досі не завершив, але хочу поділитися тим, що вже є.
Кого не знаю — прошу у коментарі, будемо з’ясовувати, що ще в нас спільного окрім текстів і Друкарні.