Друкарня від WE.UA

Sin un amor (Без кохання)

Вирішив розпочати публікацію власних перекладів слів пісень, адаптованих під мельодію пісень. Ми так мало знаємо про іспанську музика та іспанську пісню, що мені аж захотіло поперекладати слова пісень, щоб ми не були на “узбіччі” цивілізіації, нам важливо адаптувати культуру іспаномовну до наших реалій, щоб ми ще більше ставали органічною часткою цивілізованого світу, народом, котрий цікавиться усіма культурами світу.

Пізніше планую їх в youtube викласти у власному виконанні.

Розпочати хочу з прекрасної пісні пісні мексиканських авторів, написану в стилі болеро “Sin un amor”.

Автори: Ángel Cabral (музика), Ramón Cabrera (текст).

Найбільше мені подобається виконання José Luis Rodríguez. А цю пісню ви можете заспівати українською коханій жінці. Мене найбільше вражає мельодія та та невимовна туга за коханням, гарячі іспанські хлопці вміють писати пісні.

https://youtu.be/Dr0NwQ8s2cw?si=iAPxrFO9esd3m3iM

Як йде любов

В мені лишається пустеля.

Як йде любов

Для серця сили вже нема.

Як йде любов

Душа самотня та розбита

І безнадійна самота

Порожнє серце огорта

Як йде любов - кінець життя.

Не переставай мене

любити

Я не зможу вже тебе

забути.

Як йде любов

Душа самотня та розбита.

І безнадійна самота

Порожнє серце огорта

Як йде любов - кінець життя.

Як йде любов

В мені лишається пустеля.

Як йде любов

Для серця сили вже нема.

Як йде любов

Душа самотня та розбита.

І безнадійна самота

Порожнє серце огорта

Як йде любов - кінець життя.

Не переставай мене

любити

Я не зможу вже тебе

забути.

Як йде любов

Душа самотня та розбита.

І безнадійна самота

Порожнє серце огорта

Як йде любов - кінець жит

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Ihor Dzesa
Ihor Dzesa@s61EGAP1FTafGCQ

190Прочитань
1Автори
1Читачі
На Друкарні з 10 лютого

Більше від автора

  • Cancion para una reina (Пісня для королеви)

    Нині був наймасштабніший обстріл нашого міста за всі роки війни. В цей час я натрапив на пісню, слова якої я не міг не перекласти. І під канонаду вибухів, вийшли такі слова.Я цей переклад присвячую всім нашим Королевам, котрі втратили тих найрідніших чоловіків.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Princesita (Королівно)

    Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)Ділюся власним перекладом слів пісні.Дуже гарне виконання від Пласідо Домінго. А тут моє виконання в українському перекладі.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Це також може зацікавити:

  • Народження теракотової Венери

    Теракотове сонце випалює хвилі, обпікає молочні сліди на піску —огортає бинтом помаранчеву шкіру,наче грається з диким морським руслом...

    Теми цього довгочиту:

    Письменництво
  • Під шкірою

    Чергова спроба розповісти у віршовій формі те, що дуже страшно розповідати усно

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • “ Таємниця “

    Мить - доля секунди, яка не відіграє важливої гри. Поглянувши на неї, відчуємо зневажливий розпач, маленьке як сонце, але добре ховає щось, за собою. Таємницю, терапію, дію. Що потребує розповіді, про край теплоти, в який приходять неминучі дощі.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Народження теракотової Венери

    Теракотове сонце випалює хвилі, обпікає молочні сліди на піску —огортає бинтом помаранчеву шкіру,наче грається з диким морським руслом...

    Теми цього довгочиту:

    Письменництво
  • Під шкірою

    Чергова спроба розповісти у віршовій формі те, що дуже страшно розповідати усно

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • “ Таємниця “

    Мить - доля секунди, яка не відіграє важливої гри. Поглянувши на неї, відчуємо зневажливий розпач, маленьке як сонце, але добре ховає щось, за собою. Таємницю, терапію, дію. Що потребує розповіді, про край теплоти, в який приходять неминучі дощі.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія