Друкарня від WE.UA

Interpreters — ті, що перекладають…

Оригінально публікація на ЖЖ від 19.09.2019.

Не секрет, що українське чистомовство давно уподібнилося квадратно-гніздовому способові сівби. Настанови, відірвані від літературної спадщини та історичної мовної практики, вбивають у голови загалу як шкільні вчительки, так і «язички» в Інтернеті. Будь-яка варіація оголошена суржиком. Чи не кожен перший у мережі кине на твоє «на протязі» визубрену фразу про вітер. А кожен другий впевнено заявить про відсутність дієприкметників в українській мові.

Ох, якби тільки квіточка Леся знала, що її нарочито фольклорні Той, що в скалі сидить, та Той, що греблі рве, зроблять з українською граматикою в ХХІ столітті!

Так уже сталося, що більшість знавців іноземних мов в Україні є перш усього носіями російської мови та лише в другу чергу української. І це логічно, бо тверді в українській мові кохаються саме в ній, а не в інших. А коли ти не твердий у своєму чутті й знанні, ти сильніше довіряєш авторитетам, їхнім не надто обґрунтованим настановам. Однак і первинна для тебе російська має свої прийоми, про які ти вже не зможеш забути…

Проблема, про яку цей допис, є наслідком накладання двох граматично-стилістичних орієнтирів із різних мов і протилежних за суттю.

Про любов російських мовців до дієприкметників та про стилістичний ефект, який ті створюють, думаю, казати зайве — загальновідомий факт. Зверну увагу на те, де вони виникають у росіян при перекладі англійських текстів: зокрема на місці віддієслівних іменників. Тож пройшовши послідовно через сито двох шаблонів у головах українських перекладачів бігун стає Тим, хто біжить.

Blade Runner | Бегущий по лезвию | Той, хто біжить по лезу

До речі, «Той, хто біжить по лезу» цікавий не лише перетворенням коротенького іменника у три слова з комою, але й проґавленою нагодою вдало вжити українську ідіому. Невже ніхто з перекладачів-локалізаторів не знає, що значить «ходити по бритві»?

Однак дехто усвідомлює проблему та навіть намагається вибратися з-під навішеного шаблону. У «Ходака по бритві» є майже тезко, котрий, як сказала б пані Фаріон, став жертвою «мовної шизофренії». Книжка, видана після українського кінопрокату екранізації, спробувала всидіти на двох стільцях. Сумлінний перекладач намагався, видавець опирався — вийшов казус.

The Maze Runner | Бегущий в лабиринте | Той, що біжить лабіринтом. Книга 1. Бігун у Лабіринті

Ще однією спробою відійти від шаблону був переклад повісті Мартіна «Ночеліт» («Nightflyers»). Проте перекладач все одно не зміг виплутатися з тенет російської мови і вжив сполучне Е за російським правилом.

Колись одного разу сформувавшись у головах, шаблон тепер живе своїм життям, уже окремішнім від оригінальних текстів. Він більше не потребує активної дії у назві першотвору: «Uprooted» стають «Ті, що не мають коріння», «The Thorn Birds» — «Ті, що співають у терні» (щоправда в останнього прикладу був російський взірець).

The Thorn Birds | Поющие в терновнике | Ті, що співають у терні

На завершення хочеться просто підказати якомусь перекладачеві Кінга: «Firestarter» — це простісінько «Палійка» або більш пафосно «Зачиначка вогню». І разом з тим я безнадійно впевнений, ми ще почуємо про українське видання «Тої, що породжує вогонь». Бо саме цього очікує читач.


Сучасна примітка: Пророцтво щодо назви твору Кінга збулося.

Та, що породжує вогонь
Але є й поступ! Нова екранізація дістала назву "Палійка".

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

  • Вітаємо з Різдвом Христовим!

    Друкарня та платформа WE.UA вітають всіх наших читачів та авторів зі світлим святом Різдва! Зичимо всім українцям довгожданого миру, міцного здоровʼя, злагоди, родинного затишку та втілення всього доброго і прекрасного, чого вам побажали колядники!

    Теми цього довгочиту:

    Різдво
  • Каблучки – прикраси, які варто купувати

    Ювелірні вироби – це не тільки спосіб витратити гроші, але і зробити вигідні інвестиції. Бо вартість ювелірних виробів з кожним роком тільки зростає. Тому купуючи стильні прикраси, ви вигідно вкладаєте кошти.

    Теми цього довгочиту:

    Як Вибрати Каблучку
  • П'ять помилок у виборі домашнього текстилю, які псують комфорт сну

    Навіть ідеальний матрац не компенсує дискомфорт, якщо текстиль підібрано неправильно. Постільна білизна безпосередньо впливає на терморегуляцію, стан шкіри та глибину сну. Більшість проблем виникає не через низьку якість виробів, а через вибір матеріалів та подальшу експлуатацію

    Теми цього довгочиту:

    Домашній Текстиль
  • Як знайти житло в Києві

    Переїжджаєте до Києва і шукаєте житло? Дізнайтеся, як орендувати чи купити квартиру, перевірити власника та знайти варіанти, про які зазвичай не говорять.

    Теми цього довгочиту:

    Агентство Нерухомості
  • Як заохотити дитину до читання?

    Як залучити до читання сучасну молодь - поради та факти. Користь читання для дітей - основні переваги. Розвиток дітей - це наше майбутнє.

    Теми цього довгочиту:

    Читання
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

8.1KПрочитань
11Автори
37Читачі
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня

Більше від автора

  • Кінець?

    Минулого разу я писав такий допис на півмертвому ЖЖ. Що ж, іще одна платформа йде в небуття. Шкода. Я вже призвичаївся тут.

    Теми цього довгочиту:

    Друкарня
  • Окрім Жадана 2: Рука сама рубанула повітря!

    Не було жодного українського некролога, і якби не моя випадкова цікавість, гадаю, ніхто б в Україні не дізнався, що 26 лютого 2025 року померла харківська письменниця Ірина Глєбова (у дівоцтві Полякова).

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Кохайтеся, чорнобриві, та не з…

    Серед творів Грабовського існує одна поема, котру, як на мене, літературознавці несправедливо обділяють увагою. Йдеться про “Текінку” (себто туркменку).

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: