Публікація містить рекламні матеріали.

Переклади на українську на громадських засадах

Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]

Група працює над перекладом творів мислителів київської школи філософії, у витоків якої стояли філософи Марія Злотіна, Павло Копнін і педагог Сава Чавдаров. Принципова відмінність київської школи філософії від інших філософських шкіл світу — це Сократівський метод набуття знань, спінозізм в його класичному розумінні і гуртки філософської самоосвіти.


Ось список авторів і деяких із творів Київської школи філософії, як вже перекладених, так і які необхідно перекласти.

  1. Марія Злотіна «Діалектика. Всезагальні закони розвитку і принцип відображення» — переклад зроблено.

  2. Анатолій Канарський «Діалектика естетичного процесу. Книга 1. Діалектика естетичного як теорія чуттєвого пізнання» — переклад зроблено.

  3. Анатолій Канарський «Діалектика естетичного процесу. Книга 2. Генеза чуттєвої культури» — переклад зроблено.

  4. Анатолій Канарський «Діалектика естетичного процесу. Книга 3. Категорії естетики. Вибрані твори» — переклад зроблено.

  5. Валерій Босенко «До питання про діалектику взаємовідношення "вибуху" і "стрибка" в процесі руху» — оригінал українською мовою.

  6. Валерій Босенко «Виховати вихователя» — переклад зроблено.

  7. Валерій Босенко «Всезагальна теорія розвитку» — переклад зроблено.

  8. Валерій Босенко «Діалектика мстить за зневагу до неї» — переклад зроблено.

  9. Валерій Босенко «Роздуми з приводу і по суті» — переклад зроблено.

  10. Володимир Шинкарук «Логика, диалектика и теория познания Гегеля» (1964) — переклад у роботі.

  11. Володимир Шинкарук «Единство диалектики, логики и теории познания» (1977) — необхідно перекласти.

  12. Володимир Шинкарук «Гуманизм диалектико-материалистического мировоззрения» (1984, в соавт. с А. И. Яценко) — необхідно перекласти.

  13. Павло Копнін «Введение в марксистскую гносеологию» (1966) — необхідно перекласти.

  14. Павло Копнін «Философские идеи В. И. Ленина и логика» (1969) — необхідно перекласти.

  15. Павло Копнін «Диалектика как логика и теория познания» (1973) — необхідно перекласти.

  16. Сава Чавдаров «Педагогічні Ідеї Тараса Григоровича Шевченка» — оригінал українською мовою.

  17. Вадим Іванов «Людська діяльність-пізнання-мистетство» — переклад у роботі.

  18. Ігор Бичко «Познание и свобода». — М., 1969. (закорд. переклади: Прага, 1972, Уругвай, 1973) — необхідно перекласти.

  19. Олег Кедровський «Методи побудови теоретичних систем знання: діалог філософа і математика» — переклад зроблено.

  20. Володимир Возняк «Співвідношення розсудку і розуму як філософсько-педагогічна проблема» (2008 р.) — оригінал українською мовою.

  21. Юрій Кушаков «Историко-философская концепция Л. Фейербаха: Теория, методология, конкретные результаты» — необхідно перекласти.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

6.9KПрочитань
11Автори
38Читачі
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня

Більше від автора

  • Окрім Жадана 2: Рука сама рубанула повітря!

    Не було жодного українського некролога, і якби не моя випадкова цікавість, гадаю, ніхто б в Україні не дізнався, що 26 лютого 2025 року померла харківська письменниця Ірина Глєбова (у дівоцтві Полякова).

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Кохайтеся, чорнобриві, та не з…

    Серед творів Грабовського існує одна поема, котру, як на мене, літературознавці несправедливо обділяють увагою. Йдеться про “Текінку” (себто туркменку).

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література
  • Ранній Сапковський

    Чи знали ви, що Сапковський писав оповідання і до "Відьмка"?

    Теми цього довгочиту:

    Література

Вам також сподобається

  • Роджер Федерер, як релігійний досвід

    Бувають гарні спортсмени, бувають великі спортсмени, але іноді трапляються спортсмени, чий талант дуже важко описати звичними термінами. Такі спортсмени не просто змінюють гру, змушуючи її трансформуватись під впливом їх величі, а змінюють сприйнятті світу деякими глядачами.

    Теми цього довгочиту:

    Фанатський Переклад
  • “ Помилка “

    Помилки формують наш досвід, Сила страждання відкриває очі. Спогади ведуть у минуле, Але кожен день — новий шанс. Відвага в дрібницях — справжній героїзм, Навіть у темряві світить надія. Відновлення можливе, Життя — це шлях змін і зростання.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Роджер Федерер, як релігійний досвід

    Бувають гарні спортсмени, бувають великі спортсмени, але іноді трапляються спортсмени, чий талант дуже важко описати звичними термінами. Такі спортсмени не просто змінюють гру, змушуючи її трансформуватись під впливом їх величі, а змінюють сприйнятті світу деякими глядачами.

    Теми цього довгочиту:

    Фанатський Переклад
  • “ Помилка “

    Помилки формують наш досвід, Сила страждання відкриває очі. Спогади ведуть у минуле, Але кожен день — новий шанс. Відвага в дрібницях — справжній героїзм, Навіть у темряві світить надія. Відновлення можливе, Життя — це шлях змін і зростання.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія