Запозичені заголовки

Оригінально публікація на ЖЖ від 16.12.2020.

Український кінопереклад прийнято хвалити. І дійсно: наш переклад, щонайменше мультфільмів і комедій, зазвичай на голову вищий у якості за російський аналог. Та попри це, і в нас є значні вади.

З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, котра інколи трапляється в заголовках.

Нещодавно, читаючи Вікіпедію, я наткнувся на приклад такої загубленої гри. Мова про екранізацію однойменної книжки «Шпигун, вийди геть!» («Tinker Tailor Soldier Spy»).

«Tinker Tailor Soldier Spy» = «Шпигун, вийди геть!»

Оригінальна назва «Кітляр, кравець, солдат, шпигун» є переінакшеними рядками англійської дитячої лічилки.

Tinker, tailor,
soldier, sailor,
rich man, poor man,
beggarman, thief.

Тому росіяни, адаптуючи заголовок, логічно надали йому типової форми російської лічилки. Українці ж, передираючи російське рішення, не тільки забули про потребу у кличній формі при зверненні, але й навіть не звернули увагу на риму, яка надавала форму виразові.

Я розумію, що знайти підхожу і одночасно впізнавану українську лічилку майже неможливо. Але того й не вимагалося. Можна було повністю підмінити гру, як вчинили, наприклад, болгари. У них стрічка дістала картярську назву «Дама, поп, асо, шпионин» («поп» — король, «асо» — туз, а шпигун, очевидно, посів місце валета). Кумедно, що при цьому на деяких постерах і на обкладинці літературного першотвору маємо шахові фігури. Що, до речі, гарна підказка: «Ферзь, король, слон, шпіон» — звучить доволі непогано.

А тепер слід розібратися, чому ж перекладачі не помітили, як пряма калька тут втрачає будь-який сенс.

Фільм «Шпигуне, вийди геть» (переклад англійської назви «Tinker Tailor Soldier Spy», яка обіграє лічилку, відому у нас як «Король, королевич, чоботар, кравець») став одним із кращих британських фільмів за останні роки.

— пише українською Дмитро Десятерик у газеті «День».

«У нас»? Таке твердження викликає великий сумнів. Відсутність рими у наведеному «українському» відповіднику з головою видає справжню приналежність лічилки.

На золотом крыльце сидели:
Царь, царевич,
Король, королевич,
Сапожник, портной.
Кто ты будешь такой?
Говори поскорей,
Не задерживай добрых
И честных людей.

Ще далі йде сайт bukvar.su— з рештою, чого ж ще очікувати від радянського домену в 2020 році, як не трешу? Наведений на сайті текст є очевидним машинним перекладом. 

На золотому ґанку сиділи: цар, царевич, король, королевич, чоботар, кравець. Хто ти є така?

«Чоботар, кравець. Хто ти є така?» — думаю, Фаріон би назвала ці рядки еталонним проявом «мовної шизофренії». На «Букварі» купа невичитаних текстів, одначе Десятерик писав статтю при тямі. Гадається мені, неупорядженість власного культурного досвіду блокувала рефлексію щодо цієї дрібниці. Зросійщення міста призвело до зросійщення дитячого фольклору і субкультури. Змішання реалій російськомовної вулиці й української школи дає внутрішній мовно-культурний хаос. Довільні переклади в обидва боки настільки звичні, що ми давно перестали їх хоч якось аналізувати.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

6.9KПрочитань
11Автори
38Читачі
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня

Більше від автора

  • Окрім Жадана 2: Рука сама рубанула повітря!

    Не було жодного українського некролога, і якби не моя випадкова цікавість, гадаю, ніхто б в Україні не дізнався, що 26 лютого 2025 року померла харківська письменниця Ірина Глєбова (у дівоцтві Полякова).

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Кохайтеся, чорнобриві, та не з…

    Серед творів Грабовського існує одна поема, котру, як на мене, літературознавці несправедливо обділяють увагою. Йдеться про “Текінку” (себто туркменку).

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література
  • Ранній Сапковський

    Чи знали ви, що Сапковський писав оповідання і до "Відьмка"?

    Теми цього довгочиту:

    Література

Вам також сподобається

  • hello world by подумаєш

    Впродовж кількох тижнів я збирав список якихось цікавинок, які я побачив, почув чи ще якось дізнався і які здалися мені цікавими, щоб тобі сьогодні їх показати. Сьогодні у випуску “Банші Інішерина”, Як звучать міста України, улюблений підкаст, стаття з NYT, та якісь інші речі..

    Теми цього довгочиту:

    Кіно
  • ТОП-10 фільмів жахів, які не дадуть вам спокійно спати

    У світі кіно жахи займають особливе місце, адже вони дозволяють зануритися в атмосферу страху та невідомості, відчути адреналін та пережити емоції, які навряд чи можна отримати в повсякденному житті.

    Теми цього довгочиту:

    Фільми

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • hello world by подумаєш

    Впродовж кількох тижнів я збирав список якихось цікавинок, які я побачив, почув чи ще якось дізнався і які здалися мені цікавими, щоб тобі сьогодні їх показати. Сьогодні у випуску “Банші Інішерина”, Як звучать міста України, улюблений підкаст, стаття з NYT, та якісь інші речі..

    Теми цього довгочиту:

    Кіно
  • ТОП-10 фільмів жахів, які не дадуть вам спокійно спати

    У світі кіно жахи займають особливе місце, адже вони дозволяють зануритися в атмосферу страху та невідомості, відчути адреналін та пережити емоції, які навряд чи можна отримати в повсякденному житті.

    Теми цього довгочиту:

    Фільми