Cтаття підготована для телеграм-каналу «Паляниця від Бужі».

Вступ

— Привіт, Маріє. Дуже раді можливості поговорити з тобою. Давай почнемо з улюбленого питання: розкажи нам про себе — звідки ти родом, на кого вчилася, які мови знаєш і все, що забажаєш розповісти :)

— Привіт! Дякую за запрошення. Я працюю в CDPR від 2020 року, сама родом із Львівської області. У Варшаву потрапила випадково, коли виграла грант на вступ до варшавського вишу. Закінчила інженерний ступінь (це як технічний бакалавр у Польщі) зі спеціальністю “Інженерія комп’ютерних ігор”. Згодом також отримала магістра в “Інженерії програмного забезпечення”.

Моєю рідною мовою є українська, вільно розмовляю англійською та польською, на посередньому рівні знаю німецьку, ну і російську. (Це якщо не рахувати мов програмування, типу С# чи JavaScript). Вивчення мов мені завжди давалося досить легко, мабуть, саме тому мені так до душі працювати з локалізацією ігор.

Про працю та робочі моменти

– Як ти почала працювати в CD PROJEKT RED? Як відбувався твій кар’єрний зріст в CDPR?

— Я приєдналася до CDPR у липні 2020 року. Спочатку я була спеціалісткою, потім інженеркою технічної підтримки. У 2022 році я приєдналася до команди локалізації, де займалася керуванням проєкту української локалізації. Зараз разом із закінченням роботи над CP77 я займаю інженерську посаду в тому ж відділі локалізації, де займаюся розробкою інструментів для майбутніх проєктів.

– Очікування/реальність: що справдилося і чого не відбулося коли ти почала працювати з CD PROJEKT RED?

— Я задоволена роботою в CD PROJEKT RED! Працювати я починала під час пандемії, я тоді ще втратила свою попередню роботу, починала стажування на нову, і ось зі мною зв’язалися з CDPR. Якщо чесно я мала деякі сумніви, бо зміна місця роботи це завжди стресовий період, та я дуже рада, що тоді таки прийняла це рішення.

– Які були думки, коли дізналась, що будеш працювати над українською локалізацією гри Cyberpunk 2077 та її доповненням “Ілюзія Свободи”? І чи є певні причини, чому саме тебе вибрало керівництво для цього проєкту, окрім того, що ти з України?

— Я пройшла повноцінний процес, передбачений для кандидатів на цю позицію, включно з тестовим завданням. За його результатами серед усіх кандидатів обрали мене. Я була дуже щаслива і одночасно відчула величезну відповідальність за локалізацію, яку ми зробимо для наших гравців. Оскільки Cyberpunk 2077 мав стати однією з найбільших ігор з українським перекладом, ми хотіли зробити локалізацію на найвищому рівні.

– Як відреагували співробітники компанії, коли стало відомо, що вийде локалізація? І звичайно, цікава реакція від українців!

— Реакція була надзвичайно позитивною від усіх працівників. Самі ж українці брали активну участь в обговореннях термінів, а деякі навіть допомагали з тестуванням локалізації.

– Дуже цікаво дізнатись чи були у ваших словниках термінів для української локалізації слова, які стосуються ГВИНТА та Відьмака? Якщо так, то можеш їх написати?

— Так, було декілька термінів з програми “Мої нагороди”. З тих, що зараз пригадую, це - Shupe (Кром) - Scorch (Спалення) - Gwynbleidd (Ґвинблейдд) Для перших двох ми використали переклад з української фанатської локалізації ГВИНТА.

– Як ти пережила певний період критики щодо похибок в українському перекладі доповнення та чи не затьмарив цей момент радість від релізу української локалізації для ААА-гри від CDPR?

— Звичайно, це був стресовий період, та нам вдалося все виправити фактично з першим патчем, а тому ситуація була вирішена досить швидко. Звісно ж, шкода було, що не вдалося і зовсім її уникнути.

– Адаптація чи транслітерація? Що тобі більше подобається загалом? Зрозуміло, що не всюди можна гарно адаптувати, але цікаво що на твою думку краще.

— Я за баланс. Я вважаю як адаптацію, так і транслітерацію чи транскрибацію необхідними при перекладі, та важливо, щоби той чи інший підхід був у конкретному випадку доречним. Також це залежить якоюсь мірою від жанру гри, у фентезі адаптація буде кращим підходом, ніж у якомусь футуристичному трилері. Але знову ж таки, все відносно і треба розбирати кожний кейс індивідуально.

– Чи були якісь кумедні моменти під час узгоджень термінів чи в інших аспектах під час підготовки локалізації?

— Їх усіх і не пригадати. )) Перше, що мені спадає на думку, це наша перша версія імені Містера Гендза. Спочатку це був Пан Ручки. І наче ніхто не мав якихось коментарів щодо адаптації, поки хтось не кинув фотки ручок у чаті. ;D

Тоді ми вирішили обдумати це ім’я ще раз. На жаль, нам не вдалося зберегти гри слів, яка зустрічалася англійською, та в перспективі транслітерація була в цьому кейсі кращим рішенням.

– Чому у Cyberpunk 2077 російська мова не перекладена, а спотворено транслітерована? Чому не зробили як, наприклад, японська. Вона у грі в реальному часі перекладається із відповідним ефектом.

— Узагалі тут є декілька причин, у тому числі технічних. Але загалом ми керувалися сучасними трендами та підходами в українському культурному та літературному просторі при прийнятті цього рішення.

— Як багато різноманітних відсилок в тексті гри? Сотні? І які відсилки твої улюблені?

— Відсилок усіх і не порахувати, бо їх настільки ж багато в англійській чи будь-якій іншій локалізації. У цьому вся суть – щоб світ був максимально “своїм” для гравця. Однією з улюблених однозначно буде ця назва квесту «No Easy Way Out» (зображена на скріншоті), а також інші референси з назв.

Інші улюблена відсилка, яка не стосується виключно української локалізації, це мозкограй “Драма Балтура”, який продають Марцін Івінський і Міхал Кіцінський на чорному ринку.

– Які загальні враження від роботи над локалізацією? Чи це перший твій такий досвід і чи сподобалось тобі взагалі?

— У студентські роки я досить часто фрілансила над перекладами, та цей досвід не порівняти. Я кайфую від того, що можу працювати над українізацією улюблених всесвітів і що саме цим я роблю свій внесок у розвиток українського ґеймдеву.

– Які поради можеш дати для створення фанатських локалізацій?

— Перш за все хочу побажати багато сил та терпіння, бо це величезна і часом дуже недооцінена робота. Раджу бути вірними собі й робити такі локалізації, у які вам самим, у першу чергу, хочеться грати. Раджу мати відкритий розум і не боятися експериментувати. Раджу рости і розвиватися, щоб з часом переклади ставали кращими і кращими. А ще раджу показувати вашу роботу іншим гравцям та розробникам. :)

Про культуру та захоплення

– Які автори/твори подобаються з фентезі жанру, крім Відьмака? Можливо, є улюблені українські автори та письменники з будь-якого жанру літератури?

— Я виросла на книжках про Гаррі Поттера, тому вони, мабуть, і досі займатимуть першу позицію в списку улюблених. У цьому списку буде також “Володар перснів”, “Пісня льоду й полум'я” та багато інших. Серед українських творів я дуже люблю “Лісову Пісню” Лесі Українки та “Тигролови” Багряного. Якщо говорити про сучасників, то зараз знайомлюся з творчістю Наталії Матолінець і читаю “Керамічні серця” (поки лише позитивні враження).

– В доповненні “Ілюзія Свободи” ігрові завдання отримали назви відомих пісень. В локалізації українською мовою цей момент також дотримано. Як обирались назви цих пісень, за яким критерієм чи вподобанням? Чи є у тебе улюблені україномовні виконавці?

— Загалом англійською у нас всі завдання (як в основній грі, так і в доповненні) мають назви пісень. Далеко не в усіх мовах ми використали цей підхід при перекладі по тих чи інших причинах. До прикладу, в польській практично всі назви є просто описовими відповідно до того, що відбувається у квесті, часто з локальними референсами. Українською ми слідували польському прикладу, та в декількох завданнях, де ми вважали це влучним, використовували назви пісень.

Тому все просто – обиралися вони за доцільністю та доречністю до самого завдання і того, що в ньому відбувається. А щодо моїх улюблених виконавців - це дуже відносно. Я люблю українську сучасну музику (Ziferblat, Фіолет), як і ветеранів українського року в лиці Скрябіна тощо.

– Чи грала в комп'ютерні, чи настільні ігри по Відьмаку/Кіберпанку? Яка гра найбільше сподобалася?

— Комп’ютерні, звичайно ж, грала всі. :D А якщо говорити за настілки, то улюбленою є «Відьмак: Старий світ». Найбільше в цій грі подобається те, що її можна грати десятки, а то й сотні разів, а однаково відкривати для себе щось нове за кожним разом - настільки вона величезна і багатошарова. Ми часто збираємося з друзями на вечір, щоби відчути себе в ролі відьмаків чи магів (попередження: краще починати гру зранку, інакше доведеться сидіти ще всю ніч)).

The Witcher: Old World board game announced!

– Чи граєш ти сама у ГВИНТ? Якщо так, то яка улюблена фракція і колода, чи певна ігрова механіка?

— Зараз ні, та коли я тільки приєдналася до CDPR, то проводила досить багато часу у ГВИНТІ. Моєю улюбленою фракцією був Нільфґард…

– Які у тебе є захоплення, заняття та хобі?

— Якщо не рахувати ігор, то моїм, мабуть, найбільшим захопленням є подо-рожі, особливо в місця з мальовничою природою, як-от Ісландія чи Фарери. Для мене кожна така подорож – це ціла пригода, цілий квест. Саме подорожі завжди були моїм джерелом натхнення і сили. Іншими хобі (хоча дещо покревними) є пілотування дроном і тревелфотографія / відеографія.

– Українці – другі за кількістю національностей серед співробітників CDPR, звісно, після поляків. Чи знайомите в неробочий час з українською культурою інших співробітників? Можливо є певний український осередок зі співробітників, який активний в цьому плані?

— У нас часто проводяться різні події в офісі, до прикладу, присвячені різним культурам, де охочі розказують про свою культуру, звичаї тощо, знайомлять зі своєю національною їжею і напоями. У нас є різні робочі канали, де ми ділимося з усіма останніми подіями, пов’язаними з війною, поширюємо збори та збираємося на різні позаробочі зустрічі чи мітинги.

Изображение

– Як зреагували співробітники CDPR на початок повномасштабного вторгнення? Від кого йде більше ініціативи для підтримки українців – від українських співробітників компанії, чи загалом всі реагують однаково? За підтримку CDPR, яка була протягом цих двох років, ми дуже вдячні, як і більшість ігрової спільноти, і сподіваємось, що ця подяка відчувається.

— Це був великий шок для усіх працівників. Тут складно описати всі емоції, та скажу, що я особисто дуже вдячна компанії, яка надала величезну підтримку своїм українським працівникам.

– Цікаво послухати про це фото! З твого допису із соцмережі X (колишній Твіттер) зрозуміло, що це зроблено до Дня Незалежності в 2023 році. Як з’явилась ця ідея, та хто зображений на фото?

Изображение

Ідея з’явилася якось випадково, ми часто одягаємо вишиванки на різні українські свята, тому цього разу ми подумали (а точніше ідея належить пану справа) зробити фотку на пам’ять про цей день і поділитися вітаннями з українською спільнотою. За згодою усіх колег на фото ось їхні імена (зліва направо): Валерій (тестувальник), Максим (програміст), Юля (концепт-художниця), Ростислав (тестувальник), Міла (аналітикиня HR), Тимур (дизайнер рівнів), я, Ярослав (програміст-інтерн).

Про майбутнє та плани

– Як ти ставишся до нейромереж і штучного інтелекту (ШІ) — чи ти вважаєш, що ChatGPT та інші нейромережі зможуть замінити працю локалізаторів та редакторів? Як ти ставишся до можливості написання сценаріїв ігрових завдань чи розмов NPC завдяки нейромережам?

— Я не думаю, що ШІ зможе замінити перекладачів. Без сумніву технології еволюціонуватимуть і щоразу буде більше інструментів на основі нейромереж, які полегшуватимуть працю як локалізаторів, так і сценаристів, але навряд чи коли-небудь вони зможуть замінити людей.

– Якщо не секрет, над чим зараз ти працюєш і які подальші плани?

— Зараз я займаюся розробкою інструментів для локалізацій наших майбутніх ігор.

– Чи можлива в майбутньому українська озвучка для Cyberpunk 2077?

— Боюсь, у мене немає інформації на цю тему.

Бліцпитання

– Чи є улюблена приказка або прислів'я, яке допомагає чи мотивує в роботі/життю?

— Не зовсім приказка, а улюблена цитата з «Тигроловів» – Сміливі завжди мають щастя.

– Улюблений квест з Cyberpunk 2077?

— Насправді мені складно тут визначитись, бо їх так багато. )) Але з основних першим спадає на думку «Чорне чи червоне?», а з побічних «Святе місце порожнє не буде».

– Трісс чи Йеннефер?

— Єннефер :)

– Джуді чи Панам?

— Джуді

– Керрі чи Джонні?

— Джонні!

– Чому в Cyberpunk 2077 вибраний переклад для певних речей саме ГВИНТ, а не ҐВІНТ?

— ГВИНТ — офіційний переклад GWENT українською. Він використовувався ще Сергієм Легезою в українських перекладах Відьмака та є чудовою адаптацією польського Gwint, тому ми обрали його як офіційний український відповідник.

– Твій улюблений факультет в Гоґвортсі?

— Буду банальною - Ґрифіндор :P

Фінальне слово

— Що ти хотіла б сказати наостанок нашим читачам? Всі вони шанувальники ігрових світів від CDPR і пов’язують великі сподівання з тим, що компанія буде продовжувати робити кроки назустріч українській ігровій спільноті.

— Хочу подякувати за підтримку і за те, що граєте наші ігри. Ми вас бачимо і чуємо, а я особисто робитиму все в моїх силах, щоб українізація світів продовжувалася.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Паляниця від Бужі
Паляниця від Бужі@GwentNewsUA

Новини ГВИНТА українською

1.7KПрочитань
2Автори
9Читачі
На Друкарні з 17 червня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається