Cтаття підготована для телеграм-каналу «Паляниця від Бужі».

Вступ
— Привіт, Маріє. Дуже раді можливості поговорити з тобою. Давай почнемо з улюбленого питання: розкажи нам про себе — звідки ти родом, на кого вчилася, які мови знаєш і все, що забажаєш розповісти :)
— Привіт! Дякую за запрошення. Я працюю в CDPR від 2020 року, сама родом із Львівської області. У Варшаву потрапила випадково, коли виграла грант на вступ до варшавського вишу. Закінчила інженерний ступінь (це як технічний бакалавр у Польщі) зі спеціальністю “Інженерія комп’ютерних ігор”. Згодом також отримала магістра в “Інженерії програмного забезпечення”.
Моєю рідною мовою є українська, вільно розмовляю англійською та польською, на посередньому рівні знаю німецьку, ну і російську. (Це якщо не рахувати мов програмування, типу С# чи JavaScript). Вивчення мов мені завжди давалося досить легко, мабуть, саме тому мені так до душі працювати з локалізацією ігор.
Про працю та робочі моменти
– Як ти почала працювати в CD PROJEKT RED? Як відбувався твій кар’єрний зріст в CDPR?
— Я приєдналася до CDPR у липні 2020 року. Спочатку я була спеціалісткою, потім інженеркою технічної підтримки. У 2022 році я приєдналася до команди локалізації, де займалася керуванням проєкту української локалізації. Зараз разом із закінченням роботи над CP77 я займаю інженерську посаду в тому ж відділі локалізації, де займаюся розробкою інструментів для майбутніх проєктів.
– Очікування/реальність: що справдилося і чого не відбулося коли ти почала працювати з CD PROJEKT RED?
— Я задоволена роботою в CD PROJEKT RED! Працювати я починала під час пандемії, я тоді ще втратила свою попередню роботу, починала стажування на нову, і ось зі мною зв’язалися з CDPR. Якщо чесно я мала деякі сумніви, бо зміна місця роботи це завжди стресовий період, та я дуже рада, що тоді таки прийняла це рішення.
– Які були думки, коли дізналась, що будеш працювати над українською локалізацією гри Cyberpunk 2077 та її доповненням “Ілюзія Свободи”? І чи є певні причини, чому саме тебе вибрало керівництво для цього проєкту, окрім того, що ти з України?
— Я пройшла повноцінний процес, передбачений для кандидатів на цю позицію, включно з тестовим завданням. За його результатами серед усіх кандидатів обрали мене. Я була дуже щаслива і одночасно відчула величезну відповідальність за локалізацію, яку ми зробимо для наших гравців. Оскільки Cyberpunk 2077 мав стати однією з найбільших ігор з українським перекладом, ми хотіли зробити локалізацію на найвищому рівні.
– Як відреагували співробітники компанії, коли стало відомо, що вийде локалізація? І звичайно, цікава реакція від українців!
— Реакція була надзвичайно позитивною від усіх працівників. Самі ж українці брали активну участь в обговореннях термінів, а деякі навіть допомагали з тестуванням локалізації.
– Дуже цікаво дізнатись чи були у ваших словниках термінів для української локалізації слова, які стосуються ГВИНТА та Відьмака? Якщо так, то можеш їх написати?
— Так, було декілька термінів з програми “Мої нагороди”. З тих, що зараз пригадую, це - Shupe (Кром) - Scorch (Спалення) - Gwynbleidd (Ґвинблейдд) Для перших двох ми використали переклад з української фанатської локалізації ГВИНТА.
– Як ти пережила певний період критики щодо похибок в українському перекладі доповнення та чи не затьмарив цей момент радість від релізу української локалізації для ААА-гри від CDPR?
— Звичайно, це був стресовий період, та нам вдалося все виправити фактично з першим патчем, а тому ситуація була вирішена досить швидко. Звісно ж, шкода було, що не вдалося і зовсім її уникнути.
– Адаптація чи транслітерація? Що тобі більше подобається загалом? Зрозуміло, що не всюди можна гарно адаптувати, але цікаво що на твою думку краще.
— Я за баланс. Я вважаю як адаптацію, так і транслітерацію чи транскрибацію необхідними при перекладі, та важливо, щоби той чи інший підхід був у конкретному випадку доречним. Також це залежить якоюсь мірою від жанру гри, у фентезі адаптація буде кращим підходом, ніж у якомусь футуристичному трилері. Але знову ж таки, все відносно і треба розбирати кожний кейс індивідуально.
– Чи були якісь кумедні моменти під час узгоджень термінів чи в інших аспектах під час підготовки локалізації?
— Їх усіх і не пригадати. )) Перше, що мені спадає на думку, це наша перша версія імені Містера Гендза. Спочатку це був Пан Ручки. І наче ніхто не мав якихось коментарів щодо адаптації, поки хтось не кинув фотки ручок у чаті. ;D

Тоді ми вирішили обдумати це ім’я ще раз. На жаль, нам не вдалося зберегти гри слів, яка зустрічалася англійською, та в перспективі транслітерація була в цьому кейсі кращим рішенням.
– Чому у Cyberpunk 2077 російська мова не перекладена, а спотворено транслітерована? Чому не зробили як, наприклад, японська. Вона у грі в реальному часі перекладається із відповідним ефектом.

— Узагалі тут є декілька причин, у тому числі технічних. Але загалом ми керувалися сучасними трендами та підходами в українському культурному та літературному просторі при прийнятті цього рішення.
— Як багато різноманітних відсилок в тексті гри? Сотні? І які відсилки твої улюблені?
— Відсилок усіх і не порахувати, бо їх настільки ж багато в англійській чи будь-якій іншій локалізації. У цьому вся суть – щоб світ був максимально “своїм” для гравця. Однією з улюблених однозначно буде ця назва квесту «No Easy Way Out» (зображена на скріншоті), а також інші референси з назв.

Інші улюблена відсилка, яка не стосується виключно української локалізації, це мозкограй “Драма Балтура”, який продають Марцін Івінський і Міхал Кіцінський на чорному ринку.
– Які загальні враження від роботи над локалізацією? Чи це перший твій такий досвід і чи сподобалось тобі взагалі?
— У студентські роки я досить часто фрілансила над перекладами, та цей досвід не порівняти. Я кайфую від того, що можу працювати над українізацією улюблених всесвітів і що саме цим я роблю свій внесок у розвиток українського ґеймдеву.
– Які поради можеш дати для створення фанатських локалізацій?
— Перш за все хочу побажати багато сил та терпіння, бо це величезна і часом дуже недооцінена робота. Раджу бути вірними собі й робити такі локалізації, у які вам самим, у першу чергу, хочеться грати. Раджу мати відкритий розум і не боятися експериментувати. Раджу рости і розвиватися, щоб з часом переклади ставали кращими і кращими. А ще раджу показувати вашу роботу іншим гравцям та розробникам. :)
Про культуру та захоплення
– Які автори/твори подобаються з фентезі жанру, крім Відьмака? Можливо, є улюблені українські автори та письменники з будь-якого жанру літератури?
— Я виросла на книжках про Гаррі Поттера, тому вони, мабуть, і досі займатимуть першу позицію в списку улюблених. У цьому списку буде також “Володар перснів”, “Пісня льоду й полум'я” та багато інших. Серед українських творів я дуже люблю “Лісову Пісню” Лесі Українки та “Тигролови” Багряного. Якщо говорити про сучасників, то зараз знайомлюся з творчістю Наталії Матолінець і читаю “Керамічні серця” (поки лише позитивні враження).
– В доповненні “Ілюзія Свободи” ігрові завдання отримали назви відомих пісень. В локалізації українською мовою цей момент також дотримано. Як обирались назви цих пісень, за яким критерієм чи вподобанням? Чи є у тебе улюблені україномовні виконавці?
— Загалом англійською у нас всі завдання (як в основній грі, так і в доповненні) мають назви пісень. Далеко не в усіх мовах ми використали цей підхід при перекладі по тих чи інших причинах. До прикладу, в польській практично всі назви є просто описовими відповідно до того, що відбувається у квесті, часто з локальними референсами. Українською ми слідували польському прикладу, та в декількох завданнях, де ми вважали це влучним, використовували назви пісень.

Тому все просто – обиралися вони за доцільністю та доречністю до самого завдання і того, що в ньому відбувається. А щодо моїх улюблених виконавців - це дуже відносно. Я люблю українську сучасну музику (Ziferblat, Фіолет), як і ветеранів українського року в лиці Скрябіна тощо.
– Чи грала в комп'ютерні, чи настільні ігри по Відьмаку/Кіберпанку? Яка гра найбільше сподобалася?
— Комп’ютерні, звичайно ж, грала всі. :D А якщо говорити за настілки, то улюбленою є «Відьмак: Старий світ». Найбільше в цій грі подобається те, що її можна грати десятки, а то й сотні разів, а однаково відкривати для себе щось нове за кожним разом - настільки вона величезна і багатошарова. Ми часто збираємося з друзями на вечір, щоби відчути себе в ролі відьмаків чи магів (попередження: краще починати гру зранку, інакше доведеться сидіти ще всю ніч)).

– Чи граєш ти сама у ГВИНТ? Якщо так, то яка улюблена фракція і колода, чи певна ігрова механіка?
— Зараз ні, та коли я тільки приєдналася до CDPR, то проводила досить багато часу у ГВИНТІ. Моєю улюбленою фракцією був Нільфґард…
– Які у тебе є захоплення, заняття та хобі?
— Якщо не рахувати ігор, то моїм, мабуть, найбільшим захопленням є подо-рожі, особливо в місця з мальовничою природою, як-от Ісландія чи Фарери. Для мене кожна така подорож – це ціла пригода, цілий квест. Саме подорожі завжди були моїм джерелом натхнення і сили. Іншими хобі (хоча дещо покревними) є пілотування дроном і тревелфотографія / відеографія.

– Українці – другі за кількістю національностей серед співробітників CDPR, звісно, після поляків. Чи знайомите в неробочий час з українською культурою інших співробітників? Можливо є певний український осередок зі співробітників, який активний в цьому плані?
— У нас часто проводяться різні події в офісі, до прикладу, присвячені різним культурам, де охочі розказують про свою культуру, звичаї тощо, знайомлять зі своєю національною їжею і напоями. У нас є різні робочі канали, де ми ділимося з усіма останніми подіями, пов’язаними з війною, поширюємо збори та збираємося на різні позаробочі зустрічі чи мітинги.

– Як зреагували співробітники CDPR на початок повномасштабного вторгнення? Від кого йде більше ініціативи для підтримки українців – від українських співробітників компанії, чи загалом всі реагують однаково? За підтримку CDPR, яка була протягом цих двох років, ми дуже вдячні, як і більшість ігрової спільноти, і сподіваємось, що ця подяка відчувається.
— Це був великий шок для усіх працівників. Тут складно описати всі емоції, та скажу, що я особисто дуже вдячна компанії, яка надала величезну підтримку своїм українським працівникам.
– Цікаво послухати про це фото! З твого допису із соцмережі X (колишній Твіттер) зрозуміло, що це зроблено до Дня Незалежності в 2023 році. Як з’явилась ця ідея, та хто зображений на фото?

— Ідея з’явилася якось випадково, ми часто одягаємо вишиванки на різні українські свята, тому цього разу ми подумали (а точніше ідея належить пану справа) зробити фотку на пам’ять про цей день і поділитися вітаннями з українською спільнотою. За згодою усіх колег на фото ось їхні імена (зліва направо): Валерій (тестувальник), Максим (програміст), Юля (концепт-художниця), Ростислав (тестувальник), Міла (аналітикиня HR), Тимур (дизайнер рівнів), я, Ярослав (програміст-інтерн).
Про майбутнє та плани
– Як ти ставишся до нейромереж і штучного інтелекту (ШІ) — чи ти вважаєш, що ChatGPT та інші нейромережі зможуть замінити працю локалізаторів та редакторів? Як ти ставишся до можливості написання сценаріїв ігрових завдань чи розмов NPC завдяки нейромережам?
— Я не думаю, що ШІ зможе замінити перекладачів. Без сумніву технології еволюціонуватимуть і щоразу буде більше інструментів на основі нейромереж, які полегшуватимуть працю як локалізаторів, так і сценаристів, але навряд чи коли-небудь вони зможуть замінити людей.
– Якщо не секрет, над чим зараз ти працюєш і які подальші плани?
— Зараз я займаюся розробкою інструментів для локалізацій наших майбутніх ігор.
– Чи можлива в майбутньому українська озвучка для Cyberpunk 2077?
— Боюсь, у мене немає інформації на цю тему.
Бліцпитання
– Чи є улюблена приказка або прислів'я, яке допомагає чи мотивує в роботі/життю?
— Не зовсім приказка, а улюблена цитата з «Тигроловів» – Сміливі завжди мають щастя.
– Улюблений квест з Cyberpunk 2077?
— Насправді мені складно тут визначитись, бо їх так багато. )) Але з основних першим спадає на думку «Чорне чи червоне?», а з побічних «Святе місце порожнє не буде».
– Трісс чи Йеннефер?
— Єннефер :)
– Джуді чи Панам?
— Джуді
– Керрі чи Джонні?
— Джонні!
– Чому в Cyberpunk 2077 вибраний переклад для певних речей саме ГВИНТ, а не ҐВІНТ?
— ГВИНТ — офіційний переклад GWENT українською. Він використовувався ще Сергієм Легезою в українських перекладах Відьмака та є чудовою адаптацією польського Gwint, тому ми обрали його як офіційний український відповідник.
– Твій улюблений факультет в Гоґвортсі?
— Буду банальною - Ґрифіндор :P
Фінальне слово
— Що ти хотіла б сказати наостанок нашим читачам? Всі вони шанувальники ігрових світів від CDPR і пов’язують великі сподівання з тим, що компанія буде продовжувати робити кроки назустріч українській ігровій спільноті.
— Хочу подякувати за підтримку і за те, що граєте наші ігри. Ми вас бачимо і чуємо, а я особисто робитиму все в моїх силах, щоб українізація світів продовжувалася.
