Give In To Me | Здайся мені! |
---|---|
She always takes it with a heart of stone 'Cause all she does is throws it back to me I've spent a lifetime looking for someone Don't try to understand me Just simply do the things I say ⚔ Love is a feeling Give it when I want it 'Cause I'm on fire Quench my desire Give it when I want it Talk to me, woman Give in to me, give in to me ⚔ You always knew just how to make me cry And never did I ask you questions why It seems you get your kicks from hurting me Don't try to understand me Because your words just aren't enough ⚔ Love is a feeling Quench my desire Give it when I want it Taking me higher Love is a woman I don't wanna hear it Give in to me, give in to me ⚔ You and your friends were laughing at me in town But it's okay and it's okay You won't be laughing girl when I'm not around I'll be okay And I'll, I'll just find Gotta, a peace of mind, no ⚔ Don't try to tell me Because your words just aren't enough ⚔ Love is a feeling Quench my desire Give it when I want it Taking me higher Talk to me, woman Love is a feeling Give in to me, give in to me, give in to me ⚔ Oh, Love is a feeling I don't wanna hear it Quench my desire Taking me higher Tell it to the preacher Satisfy the feeling Give in to me, give in to me ⚔ I don't wanna, I don't wanna, I don't wanna hear it Give in to the fire Talk to me, woman Quench my desire I don't like a lady Talk to me baby Give in to me ⚔ Give in to the fire Give in to me Give in to me Give in to me Love is a woman Give in to me Give in to me Give in to me Give in to me Cause I'm on fire Talk to me, woman Quench my desire Give in to the feeling | Що б не робив — ти завжди, як той лід, Та все сприймаєш за неварте й слів. Я ж все життя за тінню біг услід!.. Підозр не треба сплесків — Лишень вчини так, як прошу... ⚔ Любощів пристрасть! Її дай відчути! Я вже палаю, Втіхи бажаю! Ну, годі ж тягнути — Вгамуй мою хтивість! Здайся мені! Здайся мені! ⚔ Ти зáвжди вміло мучила мене — Та хоч би раз спитав: навіщо це? Гадаю, з цих тортур ти маєш зиск... Брехні не треба сплеску — Бо від розмов втомився я... ⚔ Любощів пристрасть, Втіхи жадаю! Її дай відчути — Хіть спопеляє! Жіноча гідність?! — Не хочу і чути! Здайся мені! Здайся мені! ⚔ Глузуєш з мене в колі пóдруг своїх — Я це стéрплю, біль цей присплю! Бо щойно зникну, вмить угасне твій сміх! Зуби зціплю — Маю... Я ж бо знаю... В серці стишити бурю!! ⚔ Брехні не треба — Бо від розмов втомився я... ⚔ Любощів пристрасть, Втіхи жадаю! Її дай відчути — Хіть спопеляє! Втамуй мою хтивість! Любощів пристрасть! Здайся мені! Здайся мені! Здайся мені! ⚔ «Кохання — це дурість!» — Не хочу це чути! Втіхи жадаю! Хіть спопеляє! От замість спокути Втамуй мою пристрасть! Здайся мені! Здайся мені! ⚔ Не збагну я... Не збагну я... Не збагну я зверхність! Здайся — благаю! Вгамуй мою хтивість! Втіхи бажаю! Геть цю пристойність — Штилю вже досить! Здайся мені! ⚔ Здайся — благаю! Здайся мені! Здайся мені! Здайся мені! Жіноча гідність?! Здайся мені! Здайся мені! Здайся мені! Здайся мені! Я вже палаю, Вгамуй мою хтивість! Втіхи бажаю! Зроби, врешті, милість! |
(15.02.1993) Michael Jackson & Bill Bottrell | (23.11.2017) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Joe Dassin – Et si tu n’existais pas
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладBon Jovi – This Ain't A Love Song
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладCeleste – This Is Who I Am / “The Day of the Jackal” OST
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
Whitley's Guide - MISC Reliant
Лор корабля MISC Reliant: як він дійшов з прототипу "SHIP B" до повноцінного корабля, і як досягнув теперішньої популярності, незважаючи на шалену конкуренцію зі сторони Freelancer.
Теми цього довгочиту:
Star Citizen Lore[Фолк рок] Feuerschwanz. Вічний двигун креативу
Я давно хотів написати про цей гурт, його небанальну історію, веселу, епічну і часом провокативну творчість, а головне, експерименти які виділяють їх на фоні всіх інших фолк, рок і метал гуртів. Вони абсолютно скажені в найкращому сенсі цього слова! І абсолютно позитивні!
Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.Теми цього довгочиту:
Фолк-рокНародні колискові пісні
До вашої уваги переклад з російської авторського тексту, а також транслітерація народної мови з ярижки, викладених у статті “Народні колискові пісні” з Харківського збірника, 2-го випуску 1888-го року.
Теми цього довгочиту:
Фольклор