Друкарня від WE.UA

Памʼять

Немає чого пити, а я пʼю

Вже довго пʼю, не забуваю їсти

Якщо захочеш - і тобі наллю

Знайди лиш місце, що б обом нам сісти

Розділимо з тобою ми удвох

Заївши спогадами з різними відтінками

Напій із переплетених думок

Життєвої, дуже міцної витримки

Ми будем весело з тобою хихотіти

Будем сміятись, заливаючись слізьми

Заплачемо, залишившись без втіхи

Поринувши у спогади весни

Напій цей не закінчиться ніколи

І їжі вдосталь матиму завжди

Воно все тут, воно усе навколо

Тобі лиш треба руку простягати

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Alan Dee
Alan Dee@bxrnsage

101Прочитань
2Автори
5Читачі
На Друкарні з 2 липня

Більше від автора

  • Шукач

    Даремно ти шукаєш, бо ж не знаєш:

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • Каркоза

    Блукаю у пошуках древнього міста,

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Це також може зацікавити:

  • Нездатний

    Поганий віршик зневіреної людини. Крик в нікуди. Здаватися - страшно. Боротися - боляче

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Нива заголовків

    Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Нездатний

    Поганий віршик зневіреної людини. Крик в нікуди. Здаватися - страшно. Боротися - боляче

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Нива заголовків

    Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад