Дисклеймер: цей посібник створений для ознайомлення новим членам команди аматорського перекладу “Валор”. Якщо ви не є частиною команди — ви все ще можете використовувати посібник, оскільки він є у вільному доступі, але для самостійного ознайомлення, вам не будуть доступні послуги наставника.

Перш ніж почати роботу з перекладом, необхідно знати кілька важливих речей:

  • Переклад записується у файл Google Docs у теці команди на Google Drive.

  • Користуйтеся плагінами LanguageTool та OnlineCorrector.

  • У перекладі найкраще допоможе DeepL. А якщо бажаєте перевірити ще й щось з корейської — Papago.

Анлейт — це англійський переклад коміксів, у нашому випадку манхв, тобто корейських коміксів.

Як відрізнити дрібний текст (кор. варіант):

Дрібний текст на фоні, у тексті позначати символом «*»

Як відрізнити фоновий текст (кор. варіант):

Або на фоні, або у квадратних рамках (записувати як звичайний текст)

Звуки ми НЕ ПЕРЕКЛАДАЄМО, над ними працюють окремо інші члени команди — звуковики, вони малюють звуки.

Як відрізнити звуки (кор. варіант)

Як записувати сам переклад.

Чітких правил оформлення документа немає тому робіть так, як вам зручно

Розмови, думки, крики та фоновий текст записують як звичайний текст. Виключенням є дрібний текст, перед записом має бути символ «*».

Також, якщо хмаринки об’єднані, вони пишуться у двох окремих рядках, але у кінці першого ставиться знак «/»:

Як відрізнити об’єднані текстові хмаринки

Якщо є понад дві з'єднані хмаринки, знак «/» ставиться після кожного рядка крім останнього.

Приклад:

}Зараз не час вечері./

Це час для його запитань.

Це необхідно для тайперів, які друкують переклад, щоб їм було легше орієнтуватися під час роботи.
Приклад документу

Уникайте у документі зайвих пробілів, щоб їх перевірити, застосуйте команду Ctrl+F та наберіть два пробіли у вікні.

Тут виділені два пробіли

Не забувайте виписувати знаки, які знаходяться поодиноко в хмаринках (це також частина перекладу):

Ці та подібні знаки також виписувати у переклад

Якщо щось не зрозуміло під час перекладу, ви у чомусь не впевнені або не знаєте чи не пам’ятаєте як щось перекласти, чи оформити — завжди можна звернутися до робочого чату по допомогу, для цього він і створений)

Також, якщо ваша душа цього бажає, ви можете залишати від себе примітки по тексту. Нотатки для редактора, жарти, думки, враження тощо. Хто зна, можливо вони дійдуть до публікації ( •̀ ω •́ )✧

Записати примітку можна кількома способами:

Перший — залишати перед приміткою позначку “П.п.:” (відповідно “П.р.:” для редакторів).

Другий — зробити коментар через Ctrl+Alt+M. Для такого коментаря потрібно або виділити окреме слово, або у кінці речення. Але не повністю увесь рядок, щоб не створювати візуальний шум.

Коментар збоку
Коментар на слові
Важливо: заносимо всі незнайомі поняття, нові імена, терміни в окремий документ, аби нічого не загубити та не витрачати час на пошуки коли це знадобиться!

Ще кілька порад.

  1. Не намагайтеся робити дослівний переклад. Суть перекладу в тому, щоб передати ІДЕЮ/СЕНС.

  2. Також переклад має відчуватися природно, а не як машинний текст.

  3. Фразеологізми, якщо в тему, вітаються. Влучні синоніми також. Жарти теж, якщо вони в тему, особливо якщо тайтл — комедійний жанр.

Редакторам.

Стежте особливо за розділовими знаками. Корейці використовують у своїх текстах: «...!», «..!!.!!», «?.....», «?!?....», «.......» та інше.

Згідно з правилами української мови, граматично у кінці у нас можуть максимум бути такі знаки: «!!!», «?», «??», «???», «!..», «?!» «!?», «!..», «...», «!!».

Забирайте непотрібну тавтологію. Уникайте таких виразів, які складаються з двох слів, але можна замінити на одне: «Буду відпочивати» → «Відпочиватиму».

І, як то кажуть, давайте без “давайте”. Це слово є звичним у російській мові, але не в українській. Тому замінюємо: “Давайте зробимо” → “"Зробімо” і т.п.

Бета.

Має бути обов'язково перевірка перенесення слів в текстах у хмаринках. Слідкуйте, щоб після ваших виправлень текст не вийшов кострубатим, не під форму хмаринок.

Кринжове оформлення тексту (саме отакий ще називаюсь “сендвіч”)
Приємний очам тип оформлення тексту
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Команда перекладу «Валор»
Команда перекладу «Валор»@valorteam

Аматорський укр переклад манхв

727Прочитань
0Автори
5Читачі
На Друкарні з 2 вересня

Більше від автора

  • Посібник для тайперів

    Перш ніж почати роботу над тайпом, потрібно зробити багато додаткових речей.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Посібник для клінерів манхви

    Якщо ви — клінер-початківець, то цей гайд допоможе вам ознайомитись та облаштувати все необхідне для роботи.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Вам також сподобається

  • Відгук на “Poison Ivy, vol 1: Virtuous Cycle” Віллов Вілсон.

    ​​Серія про Отруйний Плющ стала досить неочікуваним успіхом для DC, те що спочатку повинно було бути ліміткою з 6 номерів стало ліміткою з 12, а потім повноцінним онґоїнґом. Тож давайте дізнаймось що є такого в цій серії.

    Теми цього довгочиту:

    Відгук
  • Доказ помилки

    На українській Вікіпедії у черговий раз намагаються виправити помилки українського кінопрокату: стаття про фільм «Доказ смерті» без обговорення була перейменована на «Невбиваний».

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Відгук на “Poison Ivy, vol 1: Virtuous Cycle” Віллов Вілсон.

    ​​Серія про Отруйний Плющ стала досить неочікуваним успіхом для DC, те що спочатку повинно було бути ліміткою з 6 номерів стало ліміткою з 12, а потім повноцінним онґоїнґом. Тож давайте дізнаймось що є такого в цій серії.

    Теми цього довгочиту:

    Відгук
  • Доказ помилки

    На українській Вікіпедії у черговий раз намагаються виправити помилки українського кінопрокату: стаття про фільм «Доказ смерті» без обговорення була перейменована на «Невбиваний».

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство