Дисклеймер: цей посібник створений для ознайомлення новим членам команди аматорського перекладу “Валор”. Якщо ви не є частиною команди — ви все ще можете використовувати посібник, оскільки він є у вільному доступі, але для самостійного ознайомлення, вам не будуть доступні послуги наставника.
Перш ніж почати роботу з перекладом, необхідно знати кілька важливих речей:
Переклад записується у файл Google Docs у теці команди на Google Drive.
Користуйтеся плагінами LanguageTool та OnlineCorrector.
У перекладі найкраще допоможе DeepL. А якщо бажаєте перевірити ще й щось з корейської — Papago.
Анлейт — це англійський переклад коміксів, у нашому випадку манхв, тобто корейських коміксів.
Як відрізнити дрібний текст (кор. варіант):
Як відрізнити фоновий текст (кор. варіант):
Звуки ми НЕ ПЕРЕКЛАДАЄМО, над ними працюють окремо інші члени команди — звуковики, вони малюють звуки.
Як записувати сам переклад.
Розмови, думки, крики та фоновий текст записують як звичайний текст. Виключенням є дрібний текст, перед записом має бути символ «*».
Також, якщо хмаринки об’єднані, вони пишуться у двох окремих рядках, але у кінці першого ставиться знак «/»:
Якщо є понад дві з'єднані хмаринки, знак «/» ставиться після кожного рядка крім останнього.
Приклад:
}Зараз не час вечері./
Це час для його запитань.
Це необхідно для тайперів, які друкують переклад, щоб їм було легше орієнтуватися під час роботи.
Уникайте у документі зайвих пробілів, щоб їх перевірити, застосуйте команду Ctrl+F та наберіть два пробіли у вікні.
Не забувайте виписувати знаки, які знаходяться поодиноко в хмаринках (це також частина перекладу):
Якщо щось не зрозуміло під час перекладу, ви у чомусь не впевнені або не знаєте чи не пам’ятаєте як щось перекласти, чи оформити — завжди можна звернутися до робочого чату по допомогу, для цього він і створений)
Також, якщо ваша душа цього бажає, ви можете залишати від себе примітки по тексту. Нотатки для редактора, жарти, думки, враження тощо. Хто зна, можливо вони дійдуть до публікації ( •̀ ω •́ )✧
Записати примітку можна кількома способами:
Перший — залишати перед приміткою позначку “П.п.:” (відповідно “П.р.:” для редакторів).
Другий — зробити коментар через Ctrl+Alt+M. Для такого коментаря потрібно або виділити окреме слово, або у кінці речення. Але не повністю увесь рядок, щоб не створювати візуальний шум.
Важливо: заносимо всі незнайомі поняття, нові імена, терміни в окремий документ, аби нічого не загубити та не витрачати час на пошуки коли це знадобиться!
Ще кілька порад.
Не намагайтеся робити дослівний переклад. Суть перекладу в тому, щоб передати ІДЕЮ/СЕНС.
Також переклад має відчуватися природно, а не як машинний текст.
Фразеологізми, якщо в тему, вітаються. Влучні синоніми також. Жарти теж, якщо вони в тему, особливо якщо тайтл — комедійний жанр.
Редакторам.
Стежте особливо за розділовими знаками. Корейці використовують у своїх текстах: «...!», «..!!.!!», «?.....», «?!?....», «.......» та інше.
Згідно з правилами української мови, граматично у кінці у нас можуть максимум бути такі знаки: «!!!», «?», «??», «???», «!..», «?!» «!?», «!..», «...», «!!».
Забирайте непотрібну тавтологію. Уникайте таких виразів, які складаються з двох слів, але можна замінити на одне: «Буду відпочивати» → «Відпочиватиму».
І, як то кажуть, давайте без “давайте”. Це слово є звичним у російській мові, але не в українській. Тому замінюємо: “Давайте зробимо” → “"Зробімо” і т.п.
Бета.
Має бути обов'язково перевірка перенесення слів в текстах у хмаринках. Слідкуйте, щоб після ваших виправлень текст не вийшов кострубатим, не під форму хмаринок.