Взяв і переклав улюблені ігри! — Інтерв'ю з СТОЯТИ волонтером-перекладачем

Згадайте, будь ласка, свої улюблені ігри дитинства, будь-які. З величезною впевненістю можу сказати, що української, навіть текстової, локалізації там не було. Зараз єдина надія отримати переклад до ігор перевірених часом, це чекати доки візьметься хтось з перекладачів-волонтерів, або ж бути, як герої нашого тексту Микола більше відомий під ніком СТОЯТИ.

На його «рахунку» самотужки чи з невеликою допомогою виконані переклади до наступних ігор: The Forest, Rise of Nations, War for the Overworld, Age of Mythology, Spirit of the North, Fable: TLC, Cossacks: Art of War, Supreme Commander і ще багато ігор точно є в його планах.

Розкажи, будь ласка, чи дотична в тебе до перекладів освіта та чи мав ти якесь відношення до розробки ігор

Освіта, на жаль, зовсім не дотична, я, так би мовити, перекладач аматор. До розробки фактично ніякого відношення не мав, хіба що колись «балувався» трохи Unity, намагаючись зробити щось своє, але воно так і не дожило до релізу.

Що тоді тебе спонукало взятись робити локалізації?

Якось натрапив на відео Rendaros UA про паскудні росіянські ігри, а також про розвиток українського ґеймдеву. Подивившись їх, мені дуже захотілося оцінити нарешті вітчизняні продукти, адже я до того часу ні в Козаки, ні в Метро, ні навіть у Сталкери не грав (за них досі так і не взявся).

Зайшовши на Вікіпедію, я побачив, що в усіх Метро є повна українська локалізація, що мене ну дуже сильно змотивувало в них пограти, адже до цього я грав з українською лише в Minecraft і Valheim. В інших іграх, що я любив, офіційно її не було, тож насолодившись нарешті проходженням, мені стало цікаво, які взагалі є ігри з українською локалізацією. Я пішов гуглити, виявилося, що на Вікі (тут і далі Вікіпедія,— автор) є ціла стаття присвячена цій темі. Там я зустрів багато відомих мені ігор, що мене приємно здивувало, але найбільше мене вразила кількість українізаторів про них я дізнався лише з цієї статті.

Просто колись, років так у 12, я грав у Heroes of Might and Magic III й мені було цікаво, чи є для неї український переклад я нічого не знайшов взагалі, тому я думав, що їх не існує. Отак я дуже довгий час ніколи не натрапляв на жодні українізатори, але після того, як я нарешті дізнався, що таке дійсно є, при тому на чимало ігор, я побіг дивитися чи перекладені ті ігри, і які я найбільше грав у дитинстві.

Однією з них була Rise of Nations. На Толоці я знайшов відповідну тему, але локалізацію так і закинули ледь почавши ще у 2014 році. Тож я подумав: а б чому ні? І взявся за переклад.

А як ти далі обирав ігри?

Першою взагалі була The Forest, оце ж на Вікі знайшов українізатор від Кіндрата Книша, але він мені ну дуже не сподобався, тому я його відредагував потім уже взявся за RoN (Rise of Nations), а далі я дивився на інші ігри, які грав, але вони не мали українізаторів. Тоді з другом, бо він запропонував пробували ще перекладати WOFT, але він переклав слів 100 і закинув, а я тоді взявся за Age of Myphology.

Ти не думав шукати нових людей в команду чи сам доєднатись до якоїсь?

Насправді ні. Команди, які я бачив, перекладали зазвичай ті ігри, які не знав навіть, а мені цікаво ті, які саме я люблю. Тому не шукав нікого, бо з WFTO ще один знайомий погодився допомогти, але мені в результаті довелося після нього все перечитувати та виправляти.

От нещодавно мені людина хотіла допомогти з Supreme Commander, але там стільки власної термінології, що просто кошмар і її потрібно постійно між собою синхронізувати, щоб переклад був не різнорідним.

Тобто в майбутньому ти теж не розглядаєш можливість приєднатись до команди чи створити свою?

Я не проти спробувати з кимось попрацювати, але ставлюся до цього з осторогою, так би мовити. Мені більше потрібні люди, які розбираються з технічною стороною ігор, бо я б хотів перекласти ігри C&C, але не можу розібратися з ними ніяк.

Що тебе особисто мотивує цим займатись? Ти ж фактично і так мав змогу грати в ці ігри та розуміти про що вони.

Все просто, бо рідною мовою грати приємніше. Також більшість українців грають в ігри російською, на жаль, якщо там немає української, а я хочу виправити це, хоч трішки.

На твою думку, що можуть робити звичайні гравці, якщо хочуть мати більше ігор українською?

Думаю, найкраще, що вони можуть зробити — це підтримувати перекладачів, бо саме підтримка того, що робиш, мотивує найбільше. Також особливо не «токсити» перекладача за помилки, якщо він згоден їх виправляти.

Бо зустрічав тих, що пишуть по типу: який тут жахливий шрифт, краще вже росіянською гратиму. Найкумедніше, що шрифт той самий був, бо і там, і там одна кирилиця.

Зараз на новий гарний рівень виходить українська ігрова сцена в плані розробників. Ти особисто як ставишся до того, що наші розробники додають російську до своїх ігор? Вони пояснюють це необхідність залучати кошти з усіх напрямів.

Насправді серед українських ігор, що вийшли за останні півтора року, я практично не бачив росіянської, але вважаю її додавання неповагою в першу чергу до себе. Так, російськомовний регіон чималий, туди крім непорозуміння під назвою росія входить ще чимало країн, які в сумі можуть принести певний прибуток. Але я міг би зрозуміти таку логіку в західних розробників, яким далекі наші проблеми, проте для українців я вважаю це неприпустимим.

Дивись, ти перекладаєш здебільшого не нові ігри, чому такий вибір робиш?

Тут, все, як сказав раніше, перекладаю ті ігри, які люблю, або в які давно хотів пограти, але колись не мав можливості. Також тут менша конкуренція. Так коли АоМ (Age of Myphology) перекладав, мені снилися кошмари, що мене хтось випередив і опублікував свій переклад раніше за мене (сміється), але АоМ (Age of Myphology) старенька тож за нові я б ще більше хвилювався. Річ у тому, що не хочеться даремно щось робити, тобто, якщо вже є нормальний переклад, то толку робити інший мало.

Уявімо, що ти переклав всі улюблені ігри, а всі нові виходять одразу з українською, чим би тоді займався?

Я б насолоджувався своєю працею та тим, що світ помітив нарешті українську мову.

_Дякуємо, що дочитали не забудьте підписатись на канал Миколи СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім та мій канал INDIVID. Це найпростіший спосіб підтримати створення українського контенту, який можна знайти в цьом тексті.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Kirill
Kirill@kirill_y

Блогер-журналіст, криворучко

739Прочитань
24Автори
27Читачі
На Друкарні з 15 квітня

Більше від автора

  • Ігровари осінній джем 2024

    Це вже другий український Game Jam від спільноти Ігровари 🤘 Все дуже просто: за 4 дні потрібно створити гру, що відповідає темі джему і показати іншим учасникам, які можуть її оцінити та залишити відгук.

    Теми цього довгочиту:

    Ігри
  • Огляд Wolfenstein 3D – Дід всіх FPS!

    Гра, яку називають першим у світі FPS та взагалі першим 3D шутером. Як грається в ретро шутер в 2023 році.

    Теми цього довгочиту:

    Ігри
  • Ігровий подкаст — потрапив до півфіналу премії «Слушно»

    В цьому році до фіналу національної премії для творців подкастів «Слушно» від MEGOGO в номінації «Розважальний подкаст» вперше потрапив ігровий.

    Теми цього довгочиту:

    Ігри

Вам також сподобається

Коментарі (6)

Чудове інтерв’ю! Натхнення перекладачеві!

Вам також сподобається