WebDoky шукає добровольців

Зміст

Ми команда WebDoky.org, і ми перекладаємо документацію вебтехнологій – MDN – українською.

Для веброзробки одна з найважливіших платформ документації – це Mozilla Developer Network – developer.mozilla.org, доступна англійською, російською та ще кількома мовами. Опущу тут роздуми на тему, чому документація українською – це важливо. Скажу лишень, що автор цих рядків на початку кар’єри вивчав усе російською. І така практика не здається надалі прийнятною.

Проєкт "ВебДоки" почався влітку 21-го року, спершу як спроба сформувати групу перекладачів MDN, а коли виявилося, що це неможливо — ми вирішили зробити окремий проєкт.

Ми вже зробили доволі багато: розробили та запустили рушій вебсайту з регулярним збиранням та розгортанням свіжих перекладів, переклали третину (35%) з 676 найпопулярніших статей MDN (в розділах HTML, CSS, JS, SVG та Глосарію), розробили сценарії для більш-менш зручного перекладання текстів. Однак нас усе одно поки що занадто мало.

З чим необхідна допомога?

Вичитування

Кілька нових перекладів на час написання цього тексту

Перевірка та виправлення свіжоперекладеного. Наразі в лімбі застрягли 23 нові переклади. (Можна навіть просто переходити за посиланням і коментувати без попередніх комунікацій.) Механічно перевірка не відрізняється від code review – той же GitHub, ті самі suggestions. (Інші PR в репозиторії – це оновлення, їм так само потрібна перевірка.)

Перекладання

Приклад матеріалів, переклад котрих – іще попереду

Досі неперекладені – 65% популярних статей MDN в головних розділах, а іще є інші розділи; так, ми не торкалися розділів API, HTTP, Accessibility, Security, Learn тощо.

Оновлення перекладів

Приклад кількох матеріалів, котрим необхідно оновлення.

Маємо сторінку “Статус перекладу”, котра дає змогу відстежувати актуальність текстів на рівні commit’ів. Щойно в гілку `main` репозиторію MDN/content потрапляє commit, що стосується певного тексту – вранці на цій сторінці таке буде видно.

Розробка платформи

Не буду тут на цьому сильно зупинятися, це точно не перший пріоритет поруч з перекладами, але є в нас і технічні задачі: реалізація макросів (усередині текстів перекладів є штуки, схожі на {{HTMLSidebar}} або {{jsxref(“Number”)}} – так в MDN реалізована частина функціональності, і ми дотримуємося їхнього підходу). Іще можна помріяти, що нашою платформою скористається іще якась національна спільнота веброзробників – чом би й ні.

Перенесення допоміжних засобів перекладу на MS Windows

Наразі в нас все заточено під Linux і MacOS, а Windows зайнятися просто не було кому.

Основне, з чим доведеться мати справу – Docker-контейнер LanguageTool.

Тестування

Наразі тестування виконується на рівні “кинув оком, що ніби не зламано”. Автоматично ми відстежуємо лише присутність зламаних макросів, зламаних якірних посилань – та й усе. Тому тестувальники також потрібні.

Щось інше

Можливо, у вас є ідеї, як цей проєкт зробити кращим? Нам цікаві нові побажання та пропозиції, як зробити українську технічну документацію популярнішою та доступнішою. Пишіть нам в GitHub issues (а краще — долучайтеся).

Що корисного WebDoky може дати натомість?

  • Розширення словникового запасу англійської. Тут технічна документація, тому з філософськими трактатами та гуморесками це не поможе, але все одно допомагає освоїтися зі стандартними зворотами живої англійської мови.

  • Покращення (фахової) української. Ми не професійні лінгвісти, але прагнемо уникати сленгу, де це можливо (в перекладах; у цьому тексті сленг – можна :-P). Не баг, а вада. Не канвас, а полотно. Не проперті, а властивість. Допомагає з цим доступний на рівні командного рядка LanguageTool – засіб статичної перевірки тексту. Завдяки якому в нас ще й майже нема хибодруків.

  • Переклад – це просто творчо та цікаво. Як коректно перекласти “default”? “Tainted”? “Inline”? Звісно, команда залюбки обговорить всі можливі варіанти при появі неоднозначностей.

  • Поглиблення знань з вебтехнологій. Автор цих рядків працює в галузі 6 років, але досі в документації зустрічає щось таке, що хоч лягай, хоч падай.

  • Задачі з розробки в нас також цікаві та доволі рідкісні. Фронтенд, наприклад, збирається з 10 тисяч документів на Markdown, і з самим Markdown часом доводиться працювати на рівні абстрактного синтаксичного дерева.

  • Відчуття суспільно важливої справи. Статистика Google показує стабільне зростання, а отже – ці переклади справді потрібні українцям.

  • Хобі, яким можна пишатися (та хизуватися). Ліцензія текстів MDN (Creative Commons) дозволяє використання штибу нашого, ми не займаємося піратським перекладом.

Хоча переклади й становлять левову частку роботи, це лише окремий аспект. Проєкт – великий і складний, тож кожен зможе знайти заняття до смаку: від програмного аналізу тексту — і до тестування.

З кого складається команда WebDoky?

Основну частину роботи виконують Микола Мисловський (старший фронтенд-розробник в UnderDefense Cyber Security) – ініціатор проєкту, колись в минулому – дописувач українського перекладу MDN, автор розробник платформи WebDoky, перекладач, та Віталій Перегончук (старший інженер-розробник в EPAM) – перекладач, трішки розробник та автор цього тексту. Статистику перекладів можна побачити на GitHub; вона показує 9 реальних дописувачів.

Тож тут доклалося 9 людей, але фактично майже все поки зробили лише 2.

Як долучитися?

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Негатив
Негатив@negativo_ua

2.4KПрочитань
7Автори
30Читачі
На Друкарні з 15 квітня

Більше від автора

  • Polish death metal

    Смертьметал у Польщі

    Теми цього довгочиту:

    Дезметал
  • Experimental black metal

    Цього разу поговорімо про Experimental black metal – всіляке дивне у блекметалі, а іноді навіть за межами металу, що з блекухою пов'язано. Дуже постараюся звести тред до справді класних гуртів, а не списку божевільного.

    Теми цього довгочиту:

    Блекметал
  • Кмітлива підготовка, ч. 4 – Документи статусу кампаній – ДСК (переклад)

    Коли гра стартує, і світ кампанії починає рух, все може стати надмірно складним. Як вмістити це в своїй голові? Інструмент, яким я користуюся – документ статусу кампанії

    Теми цього довгочиту:

    Настільні Рольові Ігри

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається