Ми команда WebDoky.org, і ми перекладаємо документацію вебтехнологій – MDN – українською.
Для веброзробки одна з найважливіших платформ документації – це Mozilla Developer Network – developer.mozilla.org, доступна англійською, російською та ще кількома мовами. Опущу тут роздуми на тему, чому документація українською – це важливо. Скажу лишень, що автор цих рядків на початку кар’єри вивчав усе російською. І така практика не здається надалі прийнятною.
Проєкт "ВебДоки" почався влітку 21-го року, спершу як спроба сформувати групу перекладачів MDN, а коли виявилося, що це неможливо — ми вирішили зробити окремий проєкт.
Ми вже зробили доволі багато: розробили та запустили рушій вебсайту з регулярним збиранням та розгортанням свіжих перекладів, переклали третину (35%) з 676 найпопулярніших статей MDN (в розділах HTML, CSS, JS, SVG та Глосарію), розробили сценарії для більш-менш зручного перекладання текстів. Однак нас усе одно поки що занадто мало.
З чим необхідна допомога?
Вичитування
Перевірка та виправлення свіжоперекладеного. Наразі в лімбі застрягли 23 нові переклади. (Можна навіть просто переходити за посиланням і коментувати без попередніх комунікацій.) Механічно перевірка не відрізняється від code review – той же GitHub, ті самі suggestions. (Інші PR в репозиторії – це оновлення, їм так само потрібна перевірка.)
Перекладання
Досі неперекладені – 65% популярних статей MDN в головних розділах, а іще є інші розділи; так, ми не торкалися розділів API, HTTP, Accessibility, Security, Learn тощо.
Оновлення перекладів
Маємо сторінку “Статус перекладу”, котра дає змогу відстежувати актуальність текстів на рівні commit’ів. Щойно в гілку `main` репозиторію MDN/content потрапляє commit, що стосується певного тексту – вранці на цій сторінці таке буде видно.
Розробка платформи
Не буду тут на цьому сильно зупинятися, це точно не перший пріоритет поруч з перекладами, але є в нас і технічні задачі: реалізація макросів (усередині текстів перекладів є штуки, схожі на {{HTMLSidebar}} або {{jsxref(“Number”)}} – так в MDN реалізована частина функціональності, і ми дотримуємося їхнього підходу). Іще можна помріяти, що нашою платформою скористається іще якась національна спільнота веброзробників – чом би й ні.
Перенесення допоміжних засобів перекладу на MS Windows
Наразі в нас все заточено під Linux і MacOS, а Windows зайнятися просто не було кому.
Основне, з чим доведеться мати справу – Docker-контейнер LanguageTool.
Тестування
Наразі тестування виконується на рівні “кинув оком, що ніби не зламано”. Автоматично ми відстежуємо лише присутність зламаних макросів, зламаних якірних посилань – та й усе. Тому тестувальники також потрібні.
Щось інше
Можливо, у вас є ідеї, як цей проєкт зробити кращим? Нам цікаві нові побажання та пропозиції, як зробити українську технічну документацію популярнішою та доступнішою. Пишіть нам в GitHub issues (а краще — долучайтеся).
Що корисного WebDoky може дати натомість?
Розширення словникового запасу англійської. Тут технічна документація, тому з філософськими трактатами та гуморесками це не поможе, але все одно допомагає освоїтися зі стандартними зворотами живої англійської мови.
Покращення (фахової) української. Ми не професійні лінгвісти, але прагнемо уникати сленгу, де це можливо (в перекладах; у цьому тексті сленг – можна :-P). Не баг, а вада. Не канвас, а полотно. Не проперті, а властивість. Допомагає з цим доступний на рівні командного рядка LanguageTool – засіб статичної перевірки тексту. Завдяки якому в нас ще й майже нема хибодруків.
Переклад – це просто творчо та цікаво. Як коректно перекласти “default”? “Tainted”? “Inline”? Звісно, команда залюбки обговорить всі можливі варіанти при появі неоднозначностей.
Поглиблення знань з вебтехнологій. Автор цих рядків працює в галузі 6 років, але досі в документації зустрічає щось таке, що хоч лягай, хоч падай.
Задачі з розробки в нас також цікаві та доволі рідкісні. Фронтенд, наприклад, збирається з 10 тисяч документів на Markdown, і з самим Markdown часом доводиться працювати на рівні абстрактного синтаксичного дерева.
Відчуття суспільно важливої справи. Статистика Google показує стабільне зростання, а отже – ці переклади справді потрібні українцям.
Хобі, яким можна пишатися (та хизуватися). Ліцензія текстів MDN (Creative Commons) дозволяє використання штибу нашого, ми не займаємося піратським перекладом.
Хоча переклади й становлять левову частку роботи, це лише окремий аспект. Проєкт – великий і складний, тож кожен зможе знайти заняття до смаку: від програмного аналізу тексту — і до тестування.
З кого складається команда WebDoky?
Основну частину роботи виконують Микола Мисловський (старший фронтенд-розробник в UnderDefense Cyber Security) – ініціатор проєкту, колись в минулому – дописувач українського перекладу MDN, автор розробник платформи WebDoky, перекладач, та Віталій Перегончук (старший інженер-розробник в EPAM) – перекладач, трішки розробник та автор цього тексту. Статистику перекладів можна побачити на GitHub; вона показує 9 реальних дописувачів.
Тож тут доклалося 9 людей, але фактично майже все поки зробили лише 2.
Як долучитися?
Електронна пошта [email protected]