Всі ми знаємо на прикладі України, як росіяни полюбляють росифікувати назви міст на колонізованих територіях. Чого тільки коштують Кірівоград та Дніпропетровськ!

Як раніше було також написано у моїй минулій статті, росіяни використовують майже такі ж самі тактики притіснення корінних народі в Інґрії, як і в Україні чи Казахстані.

Саме тому до мене прийшла ідея зробити список справжніх назв міст цього регіону — саме так, як їх називають водь, іжорці та фіни-інкері. На перевеликий жаль, цей список не повний, так як включає у себе тільки великі міста на территорії власне історичної Інґрії.

Назви різними мовами можуть бути різні, як от наприклад, місто Луга: водською мовою його називають Лауґаз, але фінською — Лаукаа. В таких випадках перевага надається тій мові, яка власна народові, котрий там проживав до колонізації: на півночі та сході перевага надавалась фінській, в центрі — іжорській, а на заході — водській.

В Санкт-Петербурзі (як субʼєкті):

  1. Санкт-Петербург – Піéтарі (Pietari)

Також інколи можна почути назву Nevanlinna (Неванлінна), що у буквальному перекладі означає «місто Неви». Але, насправді, ця назва використовувалася більше до шведської фортеці Нієншанц, на місці якого зараз розташований Санкт-Петербург.
  1. Ломоносов – Ка́ароста (Kaarosta)

Багато ресурсів, в тому числі Вікіпедія, запевняють, що фінська назва Ломоносова є Рампова (Rampova), але насправді Рампова – це російська назва Рамбов (що пішла від старої назви міста Оранієнбаум), тільки змінена під фінську фонологію.
  1. Пушкін Са́арі (Saari)

  2. Сестрорєцк – Сіéстарйокі (Siestarjoki)

  3. Шушари – Суоса́арі (Suosaari)

  4. Зеленогорськ – Терійокі (Terijoki)

У ленінградській області:

  1. Шліссельбург Пя́гкінялíнна (Pähkinälinna)

Для назви Pähkinälinna мені більше до вподоби транскрипція Пéгкінелíнна, так як літера «ä» в балтійсько-фінських мовах репрезентує звук, схожий до «а» в англійській «cat». Не дуже схоже на «я», чи не так?
  1. Сосновий Бор – Вя́аскюля (Vääskylä)

Насправді, точної назви-альтернативи для міста Сосновий Бор просто не існує; фінською звичайнесенький сосновий бор буде Пінерю, іжорською – Мянюмется. На місці де тепер стоїть це місто раніше було село Устье, на балто-фінську манеру – Уустія, але воно було інкорпороване у склад міста і тепер є мікрорайоном з такою ж назвою, котрий забудували багатоквартирними будинками радянського типажу. Але біля Уустії також знаходилося ще одне село – Калище, фінською, іжорською та водською – Вяяскюля (Vääskylä).
  1. Кінгісепп – Яaма (Jaama)

Росифікована назва міста не звучить по-російськи, примітили? А це тому що його назвали в честь естонського коммуніста Віктора Кінґіссеппа, котрого стратили в 1922-му році, та чий прах… просто розвіяли у залив Таллінну. Доречі, його син, Сергій Кінгіссепп, котрий, як і його батько, був коммуністом, загинув в 1941-му році, коли евакуаційний корабель з Таллінну був потоплений німцями. По цій причині багато естонців кажуть, що весь естонський коммунізм був потоплений в Талліннській бухті.
  1. Усть-Луга – Лáуґасу́у (Laugasuu)

  2. Котли – Ка́ттіла (Kattila)

  3. ІвангородЯaнілідна (Jaanilidna)

  4. Луга – Ла́уґаз (Laugaz)

  5. Тосно – Тусіна (Tusina)

  6. Кіровськ – Коротка (Korotka)

  7. Всеволожськ – Сеулоской (Seuloskoi)

Нанесення на мапу

Розумію, що всі ці назви для звичайного читача не мають нічого значимого, та й взагалі те, що більшість людей навіть не знали що таке, наприклад, Усть-Луга. Тому вважаю запотрібним нанести міста на мапу задля спрощення.

На мапу внизу нанесені вже дерусифіковані назви міста. І коли деякі міста Інґрії, котрі були згадані вище, мали назву саме русифіковану, як от Ломоносов чи Пушкін, назви інших міст, як от Гатсіна чи Волоссова (російською Гатчина та Волосов), були просто переписані на російський лад. Але вони також були нанесені на мапу.

Іншою проблемою, яка стала переградою на шляху створення дерусифікованної мапи — так це вепси, населяючі східні частини області, котрі вже не вваажаються Інґрією. Правильним як на мене рішенням стало надання містам в Тихвінському, Бокситогірському, Підпорізькому та Людейнопольскому районах, де вепси власно й живуть, назви вепські. Ось як назви вепські відрізняються від назв фінських на прикладі міст, нанесених на мапу:

Російська

Вепська

Фінська

Людейное Поле

Пьоуд (Pöud)

Лотінапелто (Lotinapelto)

Подпорожье

Коськеналуйне (Kos’kenaluine)

Коскенала (Koskenala)

Вознесенье

Устька (Ust’ka)

Сювярінніска (Süvärinniska)

Мапа ленінградської області, з справжніми назвами міст; Червоним позначена територія історичної Інґрії, а пурпурним — розселення вепсів.
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Айві Кірвесніємі
Айві Кірвесніємі@admin

705Прочитань
5Автори
26Читачі
На Друкарні з 15 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (10)

Дуже цікаво, дуже оригінально, дуже по русофобськи. Все на висоті.

Вам також сподобається