Як вірно називати тайські серіали: лакхон чи лакорн?

Хто ж не дивився тайські серіали.. На той момент, більшість споживали озвучку московитів. Тож усі ми звикли думати, що вірно буде “лакорн”. Адже це слово повторювалось постійно в усіх відео. Проте, якщо ми послухаємо тайців, як вони вимовляють це слово, то однозначно різнитиметься від того, що ми звикли чути.

Буква “ร” (ро хан/а) в слові ละคร /ла-кхɔ:н/ читатиметься як “н”, оскільки знаходиться в кінці складу.

В англійській мові немає дотичного звуку “ɔ”, як в тайській мові. Тож передається через OR.

Отже, правильна відповідь: лакхон

Прикріпляю фото букви ро хан: символ/назва/МФА(міжнародний фонетичний алфавіт)/транскрипція
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Anin
Anin@weianin

2.3KПрочитань
5Автори
21Читачі
Підтримати
На Друкарні з 26 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (7)

Хороший пост!

Вам також сподобається