Детектив, Ктулху, дієвидло - огляд ремейку Sherlock Holmes: The Awakened

Зміст

Вітаю, друзі. Сьогодні хотілось би поговорити про нову українську гру Sherlock Holmes: The Awakened, створену студією Frogwares під час повномасштабної війни та розібратися, що ж в грі вийшло вдалим, а що викликає певні питання і, врешті решт дізнатись, до чого ж тут дієвидло. Обирайте зручний для себе формат і приємного перегляду/читання)

World’s greatest detective vs. ДІЄВИДЛО

Розділ 1: Ремейк по-українськи

В українських розробників зараз є, певно, унікальний досвід по створенню ігор в умовах повномасштабної війни, і хоча це той досвід, який не хотілось би повторювати, ми вже бачимо його результат в вигляді нової Sherlock Holmes: The Awakened. Ну, як нової – створеної протягом лише одного року на основі багатьох ассетів попередньої гри розробників та виступаючої фактично, ремейком оригінальної гри все тих же Frogwares, що побачила світ у вже далекому 2007 році. І все ж навіть з такими вихідними даними, в умовах обстрілів, відключень світла та постійної загрози життю і здоров’ю студії вдалося створити гідний ремейк, який зіштовхує світи Говарда Філіпса Лавкрафта та Артура Конан Дойля, протиставляючи холодний розум і дедуктивні методи найвеличнішого в світі детектива ірраціональним жахам з інших світів.

Принаймні, так мало б бути в ідеалі. Однак якщо ви шукали саме лавкрафтіанську гру зі справжнім хорором або ж щось подібне до однієї з попередніх робіт Frogwares – The Sinking City, то The Awakened може вас розчарувати, бо незважаючи на божевілля, таємничий культ і згадки Древніх це в першу чергу детектив із Шерлоком Холмсом в головній ролі і відповідними ігровими рішеннями. І саме в цій ролі гра досить непогано працює, пропонуючи як детективне розслідування так і захоплюючу мандрівку різними континентами та, водночас, підсвідомістю Холмса, який боїться втратити здоровий ґлузд.

Розділ 2: Баги і проблеми

З технічної точки зору гра простіша ніж Chapter One, адже немає відкритого світу а тому менш вимоглива до заліза і разом з тим, в ній зустрічається зовсім мало багів, які не впливають на проходження. Натомість є проблеми іншого характеру. Одна з них – це переклад. Втім про нього ми поговоримо більш детально пізніше.

Якщо усунути все неможливе то те, що лишається, хай яке малоймовірне, мусить бути правдою.

Розділ 3: Зникла дедукція

Будучи ремейком гри 2007 року The Awakened водночас являється продовженням Chapter One і розвиває саме версію Холмса, представлену там, виступаючи при цьому прямим сиквелом. Після мандрівки до Кордони Шерлок повертається в Лондон і, познайомившись з доктором Ватсоном, оселяється на Бейкер-стріт, поступово починаючи вести діяльність детектива-консультанта. Водночас в нього починає розвиватись манія переслідування, що в купі з дедуктивним методом змушує детектива шукати злі наміри і причинно-наслідкові зв’язки там, де їх немає.

З метою допомоги другу Ватсон знайомить його з військовим капітаном, в якого пропав слуга-маорі, і Холмс з радістю береться за справу. От тільки дуже швидко стає зрозуміло, що справа із звичайної історії про біглого слугу перетворюється на справжню змову з масовим викраденням людей і таємничим культом, що поклоняється древнім богам, а пошуки розгадки змусять детектива і його вірного друга не тільки мандрувати Лондоном, але й відвідати психіатричну лікарню в Швейцарії, болота Луїзіани та інші, не менш колоритні місця. В той же час Шерлоку доведеться боротися з божевіллям і дійти до висновку що не всі речі в цьому світі мають раціональне пояснення.

Загалом історія вийшла інтригуючою і захоплюючою, особливо мені сподобався фінальний епізод де гравцеві доведеться почергово керувати Холмсом і Ватсоном чи не в кінематографічній постановці, та й метанарратив з відсиланням до оригінальної гри виглядає дуже круто, а безпосередньо після фіналу залишається достатньо простору для роздумів стосовно природи показаних в грі подій і разом з тим ми дізнаємося, чому ж Ватсон так ніколи й не опублікував свої записи про дану пригоду. Втім, і пара мінусів все ж знайдеться.

Розділ 4: Проблеми з позамежжя сюжету

Перше – божевілля Шерлока дуже вибіркове, в одних сюжетних розділах він не може дати собі ради і Ватсону доводиться брати все в свої руки, в інших же повністю зібраний і діє як і завжди. Ця чи не миттєва зміна настрою замість більш логічного поступового поринання в безодню безумства дуже помітна. Тут розробники повторюють свою ж помилку із The Devil’s Daughter, де Шерлок так само вів себе відносно адекватно більшу частину часу і лише в потрібних сценаристу моментах його почуття брали над ним верх.

Друге – додаткові квести з делюкс видання. “Що з ними не так?” - спитаєте ви? Із самими квестами повний порядок, вони цікаві, пропонують інтригуючі а подекуди і сумні історії і непогана вписуються в канву основного сюжету. Проблема в іншому - дані квести виглядають так, наче були вирізані з основної гри, загалом, я припускаю, що в оригінальній грі їх і не було і це ексклюзив ремейку, в будь-якому випадку без них гра стане помітно коротшою, так, приміром сьомий розділ взагалі проходиться хвилин за 5-7, якщо не брати додатковий квест, що, чесно кажучи, трохи ламає логіку поділу на розділи взагалі, якщо в грі така велика різниця в їх тривалості - десь це добра година чи більше, а десь 10-15 хвилин максимум, якщо додатково не бігати пустим містом.

Ми вже були тут раніше, пане Холмсе. Інший ви, інший я, багато років тому. Цікаво, що станеться цього разу.

Розділ 5: Ігролад в детективному домі

Якщо ви грали в Chapter One то не зустрінете практично нічого нового в геймплеї гри, адже всі механіки були взяті напряму з попередньої роботи Frogwares, куди частина з них, в свою чергу, дісталась з більш ранніх ігор, в тому числі і з The Sinking City. Це все ще квест від третьої особи, в якому під управління гравця потрапляє як сам Шерлок Холмс так і іноді доктор Ватсон і керуючи героями потрібно досліджувати різні локації, шукати зачіпки, спілкуватися з персонажами та складати картину минулих подій або ж плану дій в покоях мислення.

Дослідження локацій доволі просте і зводиться до взаємодії з предметами або огляду невеликих зон, при цьому можна переключитись в спеціальний детективний режим, що дозволить виділити деталі, непомітні простому оку. Як і в Chapter One всі спостереження потрапляють в записник Шерлока в вигляді окремих записів які потрібно попередньо закріплювати щоб з’явились відповідні можливості для взаємодії (що, було цілком логічним для гри з відкритим світом і купою завдань але не таке вже й обов’язкове для лінійної пригоди). З гри зник режим який показував основні характерні риси перехожих (бо в лінійній грі він і не потрібен), та й можливість вибору реплік в діалогах майже ні на що не впливає, проте огляд персонажів і складання їх портретів все ще на місці а режим протистоянь, де для отримання інформації треба використовувати потрібні факти, помітно розбавляє геймплей.

Також з гри повністю зникли всі міні-ігри, пов’язані з хімічними дослідами - якщо в тих же Crimes and Punishments та Devil’s Daughter доводилось займатися експериментами в невеличкій лабораторії на Бейкер-стріт, а Chapter One пропонувала робити це на ходу, то в The Awakened подібне проходить чи не за кадром і не має якогось спеціального втілення в механіках гри. Разом з тим змін зазнало і дослідження архівів, що з’явилось в попередній грі, перекочувавши туди прямо із The Sinking City. Оскільки тепер Холмс і Ватсон постійно подорожують, то в них немає можливості відвідувати спеціальні установи а тому тепер механіка реалізована за допомогою підручних засобів, так, наприклад, знайшовши потрібний посібник, присвячений лікарським рослинам, герої зможуть проаналізувати знайдену зелень, відмітивши її основні критерїї серед доступних - тут все працює як і раніше.

Покої мислення майже не зазнали змін а тому для того щоб зробити якийсь висновок потрібно об'єднати кілька елементів, що розбиті на три різні групи - думки, спостереження і документи, що доволі легко зробити коли ви маєте на руках всю інформацію. Натомість гравця, який допускає якнайменше помилок нагородять більшою кількістю спеціальних очок, єдине призначення яких - відкривати в спеціальному меню нові предмети, серед яких можна знайти різні ілюстрації, тривимірні моделі об’єктів з гри а також нові костюми.

Розділ 6: П’ять костюмів Холмса

Тут ми підходимо до того, що для для деяких гравців може стати мінусом, а саме - в грі неможливо програти. При дослідженні місця злочину і відновленні картини подій, що трапилися, у випадку помилки вам просто вкажуть на те, яка саме ланка була неправильною, при підборі елементів в покоях розуму непотрібні будуть зникати ну а “смерть” в грі або ж її аналог просто миттєво повертатиме гравця на останній чекпоїнт. І в вищезгаданому немає нічого критичного, однак через те, що й серйозного челенджу гравцю гра майже не кидає, комусь може банально стати нудно.

Головним же розчаруванням особисто для мене став той самий «унікальний ігролад з божевіллям», згаданий на сторінці гри, або ж його відсутність. Ні, чисто формально він є, але нічого унікального я там не помітив, бо це буквально та ж сама адвенчура, але в стилістиці Лавкрафта і з нескладними просторовими головоломками, тобто те, що можна зустріти в кожній другій грі подібної тематики по типу The Shore або Lust from Beyond.

Ще відмічу механіку з костюмами і перевдяганням, яка тут скоріше в статусі legacy або простої косметики, оскільки хоча набір вбрання приємно тішить око, всі перевдягання виключно сюжетні і відбуваються без участі гравця, а майже на протязі трьох розділів із восьми вам взагалі забороняють змінювати одяг. Звісно, я розумію, чому так зроблено і що косметика на те й косметика і взагалі неправильне її використання може зіпсувати враження від гри, але можна було принаймні після першого проходження гри дати можливість використовувати будь-яке вбрання в будь-якому розділі.

Я знайшов друга

Розділ 7: Малюнок в сучасному артбуці

Помітно, що в розробників був дещо обмежений бюджет в порівнянні з Chapter One, а тому моделі і деякі текстури можуть виглядати простенько, втім, це компенсується увагою до деталей та багатим розмаїттям локацій, чим, до речі, не могла похвастатись Кордона, а кінематографічність окремих сцен приємно радує.

Звуковий супровід в повному порядку, приємно чути вже знайомі голоси Холмса і Ватсона та й представники культу непогано доповнюють атмосферу.

Розділ 8: Українець-перекладач

І ось ми підійшли до однієї з ключових проблем гри, на яку чимало гравців, і навіть людей, взагалі незнайомих з грою, звернули увагу. Говорю я звісно ж про велике й жахливе Дієвидло, що наче прийшло з кошмарних снів Лавкрафта, втім, проблема не лише в ньому. І перед тим як приступити до невеличкого розбору проблем локалізації, хочу наголосити, що в мене немає якогось хейту по відношенню до студії Frogwares чи перекладацької спілки Шлякбитраф, яка займалась українською локалізацією гри. Я купив в Стімі всі доступні ігри розробників і надалі планую це робити, граючи в них з використанням української локалізації, але вважаю важливим використання конструктивної критики по відношенню до українського перекладу The Awakened, оскільки це не просто одне слово-мем з якого ми всі посміялись, проблема можу бути дещо глибшою, ніж здається на перший погляд і особисто мене, як перекладача і як гравця, вона сильно хвилює.

Розділ 9: Дієвидло з космосу

Ну і почнемо ми власне зі слона в кімнаті. Дієвидло. Що це взагалі таке? Це слово, створене спілкою Шлякбитраф, яке гравці зустріли в меню налашувань. Що воно означає? Це буквально заміна слова “інтерфейс”. І в той час коли “Інтерфейс” в своїй етимології буквально означає якийсь прошарок між користувачем і, в даному випадку, грою, “дієвидло” виявилось максимально неінтуїтивним для носіїв мови, в якій воно і було створене. З якою дією воно пов’язана і на що треба дивитись? Незрозуміло. Можна ще поговорити про звучання слова, але це вже суб’єктивщина.

Отже, закріпимо. На заміну всім знайомому слову, яке буквально є частиною головного меню і використовується не перший рік, створюється нове, незрозуміле навіть носіям мови, з сумнівною етимологією і головне, без будь-якої згоди чи хоча б опитування гравців. Чому думкою гравців взагалі мали цікавитись? Ну, якщо ми відкинемо правила хорошого тону та необхідність спілкуватися з аудиторією, для якої, власне, і робиться переклад, то залишається ще й той факт, що це офіційна локалізація, доступна з релізу. Це свою чергу накладає на команду перекладачів певні зобов’язання, тим паче з урахуванням того, що як і за будь-яку роботу, їм мали заплатити, а тому варіант з командою, що працює на ентузіазмі і вигадує щось своє тут теж відпадає.

Однак після релізу сталося дещо цікаве. Коли гравці акцентували свою увагу на дієвидлі і його доречності, в діскорді на зв’язок з деякими з них вийшов один із авторів перекладу, як він себе представив. І на цілком логічні питання стосовно того, навіщо усталений термін замінили незрозумілим словом гравці отримали відповідь типу “ми хотіли подивитись як ви будете горіти” а також деякі інструкції, не зовсім доречні навіть в особистому листуванні, не говорячи вже про листування від імені спілки. І здавалося б, ШБТ достатньо було вийти і сказати, що вони не мають відношення до заяв даного індивіда, який, як з’ясувалося, не вперше себе так поводить і вже має досвід погроз людям, дії яких йому не сподобались.

Власне, ШБТ так і зробили, щоправда лише через кілька днів і після того як все більше гравців почали критикувати їх роботу і взагалі писати про те, що вони краще гратимуть з англійською локалізацією або не купуватимуть ігри студії взагалі. На щастя в своїй заяві спілка зазначила, що в неї є проблеми з комунікацією і що лише її офіційні заяви мають вагу а також повідомила, що дієвидло… попало в гру чи не випадково. Що… чесно кажучи, підставляє вже редакторів і самих Frogwares, які прогледіли подібне, тому, на мою думку, це була не найкраща заява.

Тим паче, що ні слова не було сказано про представника спілки, який дозволяє собі неадекватну поведінку по відношенню до гравців (і, схоже на те, що займався подібним в минулому) а також про міри, які спілка мала в вжити по відношенню до людини, яка буквально підставляє всіх інших та бруднит репутацію всієї спілки. Все ж таки я сподіваюсь, що потрібні міри будуть прийняті і ось чому.

Коли гравці на повному серйозі пишуть, що краще вже англійська ніж такий український переклад, вони пишуть це не тільки по відношенню до окремих проблем з перекладом The Awakened, які ШБТ, я впевнений, зможе виправити в майбутньому. Ні, вони пишуть про ігри з українською локалізацією загалом і це, як нескладно здогадатись, підриває довіру до локалізаторів ігор загалом, тому що давайте будемо чесними - коли середньостатистичний гравець побачить нову гру з українською локалізацією він не буде дивитися, хто її перекладав а натомість згадає історію з дієвидлом і тричі подумає, чи потрібно воно йому.

А тому я закликаю ШБТ до більш тісної комунікації з гравцями і більшої уваги до damage контролю, вибачте, але кілька днів мовчання, поки від вашого імені пишуть незрозумілі заяви а гравці готуються відмовлятися від української локалізації - це не рівень перекладацькою спілки в 2023 році і для таких справ давно існує посада ком'юніті менеджера, а тому я тому я бажаю спілці тільки добра, сподіваюсь, що вони зможуть виправити деякі проблеми з локалізацією і повернуть собі довіру гравців, адже нам всім, хто планує жити і якось розвиватись в україномовному просторі, треба розуміти, наскільки все взаємопов’язано.

Розділ 10: Пошуки адаптації

Ну і на цьому могло б бути все але погодьтесь, так би було нецікаво, правда? Тима паче критикувати перекладачів, нехай і заслужено, лише за одне дивне слово в локалізації було б трішки дивно… а тому я підібрав ще декілька проблем перекладу. Знову ж таки, лише з метою конструктивної критики і для того щоб пояснити, чому так робити не варто та до чого це може призвести.

І перший, на кого я хочу звернути вашу увагу, це оцей ось хлопчик з Непалу. Що з ним не так? Та нічого, тільки він вибачається за те, що погано володіє українською мовою. В Лондоні. В 19 столітті. Очевидно що в оригіналі (а в даній грі оригінал це саме англійська версія) він говорив саме про англійську мову, але в перекладі її замінили на українську щоб… щоб що? Я гадаю, більшість людей, які чули про Англію, добре знають що там розмовляють англійською і подібна заміна лише руйную занурення в гру та суперечить здоровому глузду, особливо якщо ми подивимося на інші локалізації і побачимо, що, наприклад, в німецькій хлопчик використовує вираз “ваша мова” а в французькій взагалі залишили згадку про англійську.

І тут хтось мені писав, що це така адаптація. Так а в чому вона заключається? В тому щоб замінити в українській грі всі англійські елементи на українські? Ок, припустимо, але чому тоді Шерлок за замовчуванням не вдягнений у вишиванку і не розслідує в Києві діяльність таємничого культу який поклоняється Спартаку Субботі? У нас же адаптація. Знаєте, хто ще робив подібні адаптації? Гоблін. Або менш відомі перекладачі з болотної країни, які подарували світу The Last of Us або ж Watch Dogs, що чомусь помітно відрізняються від оригіналів. І це точно не те, до чого нам варто прагнути.

Звісно, як і будь-який перекладач, я не проти адаптацій, це цілком валідний елемент, але ж не тоді коли це суперечить лору гри та й здоровому ґлузду, врешті решт. Тим паче що тут перекладачі підставили самі себе, адже через заміну їм довелося змінити і наступні репліку даного хлопчика. Думаєте, він дійсно сказав що йому складно вчити мову? Ну, загалом так, але формулювання було інше і він жалівся на дурні правила, які не мають сенсу. Але в українській локалізації цього немає, бо очевидно що жалітись на дурні правила української це непатріотично, в той час як подібна ситуація з англійською цілком прийнятна, от тільки англійської ж тут більше немає і маємо що маємо.

І наче ШБТ писали, що подібне рішення було узгоджене із самими розробниками, але сенсу від цього воно не набуває, бо все ще руйнує логіку світу гри, навіть якби в грі була повна українська озвучка. Тим паче що для любителів великодок тут і так достатньо посилань на Україну, починаючи із бюстів Шевченка і Франка і цитувань того ж Шевченка (чого немає в оригіналі, але це коротка фраза від NPC який взагалі не грає жодної ролі в грі тому най буде), обкладинок газет, де можна помітити новини про повстання в Україні, яка входить до складу російської імперії.

І закінчуючи нею. Бавовною. Ось це напевно найсуперечливіша адаптація в усій грі, оскільки вона розділяє гравців на тих, хто вважає подібне недоречним, і тих, в кого це не викликає такої вже негативної реакції. Особисто я відношусь до другої категорії і як гравець вважаю хорошою відсилкою те, що в квесті, де Шерлок і Ватсон бачать затонулий корабель з назвою “Москва” замість “Boom” з оригіналу Холмс використовує слово “Бавовна” яке вже давно стало мемом. Хоча як перекладач і зазначу, що подібне в рамках основного квесту виглядає як шароварщина, але мене вона принаймні повеселила.

Рухаємось далі. Що не так в даній фразі, як ви вважаєте? Загалом вона звучить нормально, але треба завжди враховувати контекст, а контекст такий, що це говорить власниця борделю і дівчата, які тримають язик за зубами це, скажімо так, своєрідна антиреклама, If you know what I mean. Тим паче що в оригіналі вона більш лаконічна і точна.

Ще один приклад ілюструє скоріше загальні проблеми перекладу, бо його можна зустріти і в інших локалізаціях і тут ми бачимо справжню плутанину в назвах різних кімнат, написаних німецькою. Загалом це звична ситуація для перекладу коли перекладачі не мають контексту або в документах зустрічаються помилки. Сюди ж можна віднести деякі опечатки в словах, які, сподіваюсь теж рано чи пізно виправлять.

Можна було привести більше прикладів із складнощами перекладу але я не вишукував з лупою кожен приклад тому що… ну, вибачте, я купив гру щоб насолодитись історією і ігровим процесом, а не для того щоб займатися її редактурою.

Ну а оскільки критика стосується і того, що було зроблено вдало, хочу звернути увагу зокрема на адаптацію назви бару, яка в українській локалізації перетворилась на “Налигатор”, що частково зберегла свою форму, пов’язану з алігатором, і чудово передає суть закладу, як це й було в оригіналі. Ну і окрема похвала тому, хто займався перекладом віршів про жабок. Так, це вже додатковий контент із DLC але все ще чудова робота і незважаючи на розбіжності в римуванні обидві версії, як оригінал так і переклад, звучать чудово.

Підводячи невеликий підсумок хочу сказати, що незважаючи на згадані дивні рішення при перекладі Шлякбитраф провели хорошу роботу над грою, а всі заклики про відмову від ігор з локалізацією та відмову від підтримки самих ШБТ вважаю абсолютно недоречними, особливо коли нам треба більше україномовного контенту, та й взагалі, переклад, в якому немає ніяких проблем це щось із категорії фантастики і якби кожен раз, коли перекладач допускав помилку, його відміняли, то й української локалізації зараз би взагалі не було, а тому сподіваюсь що ШБТ зможуть виправити помилки в тексті The Awakened, наладять більш ефективну комунікацію зі спільнотою на різних етапах перекладу, а не тільки після його завершення, і отримають можливість офіційно працювати з іграми, як мінімум не меншого калібру ніж пригоди Шерлока.

Розділ 11: Детектив, Ктулху і дієвидло

Гра вийшла не без мінусів, які частково стосуються локалізації, деяких геймплейних механік і графіки, але це все ще якісний і досить атмосферний детектив, а враховуючи те, в яких умовах його створили, і взагалі чудова гра, а тому особисто я чекаю ремейків інших ігор з пригодами Шерлока і раджу підтримати цей український продукт.

Діагноз – Ктулху поспить ще 5 хвилин

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Дарк Валерійович
Дарк Валерійович@DarkPrince9507

735Прочитань
14Автори
40Читачі
Підтримати
На Друкарні з 14 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

  • Повість про Ґендзі. Гаремник тисячолітньої давності.

    Перший великий роман тисячолітньої давності, до того ж ще й написаний жінкою. Характерно японський, неймовірно сучасний та водночас специфічний твір. Ну а оскільки це видання Фоліо, то про саме видання я буду говорити ледь не стільки ж, як і про саму книгу.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Ріст персонажа в іграх дивний

    Ріст персонажа в іграх доволі дивний. Буквально. Подивіться на головних героїв останніх ексклюзивів. У них розвиток персонажа відбувається через зміну середовища чи якихось проблем, все як по мономіфу героя. Де є зав’язка, випробування, падіння, остання битва, перемога і додому.

    Теми цього довгочиту:

    Ігри

Коментарі (2)

я купив собі делюкс на PS, але прям перед релізом, тому пограв буквально пару годин. Гарний огляд. Я трохи пропустив все це про дієвидло, тепер в курсі)

Дякую!

Вам також сподобається

  • Повість про Ґендзі. Гаремник тисячолітньої давності.

    Перший великий роман тисячолітньої давності, до того ж ще й написаний жінкою. Характерно японський, неймовірно сучасний та водночас специфічний твір. Ну а оскільки це видання Фоліо, то про саме видання я буду говорити ледь не стільки ж, як і про саму книгу.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Ріст персонажа в іграх дивний

    Ріст персонажа в іграх доволі дивний. Буквально. Подивіться на головних героїв останніх ексклюзивів. У них розвиток персонажа відбувається через зміну середовища чи якихось проблем, все як по мономіфу героя. Де є зав’язка, випробування, падіння, остання битва, перемога і додому.

    Теми цього довгочиту:

    Ігри