Друкарня від WE.UA

ҐВІНТ. Патч 11.8. Список змін

Cтаття підготовлена для телеграм-каналу «Паляниця від Бужі».
Автор статті: Тимур Дідик
Патчноут англійською: https://www.playgwent.com/en/news/48583/patch-notes-11-8

Цього патчу команда розробників приділила більше уваги нейтральним картам, бо в останньому доповненні їх не було.

Також у вересні, у патчі 11.9, нас чекатимуть 12 нових карт та дуже багато реворків поточних. На жаль, дроп на 12 нових карт буде останнім дропом нових карт в ҐВІНТІ.

У жовтневому патчі 11.10 розробники будуть робити останні штрихи по балансу карт. Враховуючи кількість нового контенту у вересні правок має бути багато.

А в листопаді вже розпочнеться те саме “ҐВІНТфініті”. Розробники будуть слідкувати аби все пройшло спокійно та без помилок. Цей режим розробники разом із нами, гравцями, будуть шліфувати до кінця 2023 року або навіть більше, якщо знадобиться краще налаштувати “ҐВІНТфініті”.

Нові особливості

В конструкторі колод з’явиться новий фільтр: тепер набори карт можна буде фільтрувати по поточному циклу. Наприклад: за цим фільтром зараз, під час Літнього циклу, будуть відображатися всі карти з “Багряного прокляття” та “Шляху відьмака”.

Зміни в поточних картах

Нейтральні

Скелліге

Скоя’таелі

Нільфгард

Королівства Півночі

Чудовиська


Велике прохання — якщо вам сподобалася стаття, напишіть свій коментар на цю тему, то ми знатимемо, що переклади та статті навколо світу ҐВІНТА і Всесвіту Відьмака вам цікаві!

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Паляниця від Бужі
Паляниця від Бужі@GwentNewsUA

Новини ГВИНТА українською

34Довгочити
2.3KПерегляди
17Підписники
На Друкарні з 17 червня 2023

Більше від автора

Це також може зацікавити:

  • Еволюція перекладу Легези

    З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.

    Теми цього довгочиту:

    Фентезі
  • Розмова з Анджеєм Сапковським про переклади його творів

    Розмова відбулась на фестивалі популярної літератури "POPLIT" перед зустріччю “Сапковський versus перекладачі” 2 червня 2005 року в Кракові.

    Теми цього довгочиту:

    Відьмак
  • Відьмак між мов

    Я мав намір написати статтю розбір цього перекладу для журналу «Світ Фентезі». Справу я досі не завершив, але хочу поділитися тим, що вже є.

    Теми цього довгочиту:

    Відьмак

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Еволюція перекладу Легези

    З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.

    Теми цього довгочиту:

    Фентезі
  • Розмова з Анджеєм Сапковським про переклади його творів

    Розмова відбулась на фестивалі популярної літератури "POPLIT" перед зустріччю “Сапковський versus перекладачі” 2 червня 2005 року в Кракові.

    Теми цього довгочиту:

    Відьмак
  • Відьмак між мов

    Я мав намір написати статтю розбір цього перекладу для журналу «Світ Фентезі». Справу я досі не завершив, але хочу поділитися тим, що вже є.

    Теми цього довгочиту:

    Відьмак