Переклад з англійської взято з офіційної сторінки «Волейбол!!» у твіттері.�
Майбутня робота, пройшовши шлях від серіалу до кінозалів, привернула увагу до режисера Сусумі Міцунака, який зіграв вирішальну роль у перших трьох сезонах серіалу і повертається до франшизи. Він також відомий завдяки режисерській роботі над «Детектив Конан: наречена Гелловіну», який став блокбастером.
П: Що у «Волейболі!!» режисер Міцунака вважає захопливим і на який тип анімації ви націлилися?
В: Я вважаю, що «Волейбол!!» вдало передає шарм самого волейболу. Він розкриває цікаві та захопливі аспекти спорту з різних сторін, зокрема точки зору гравців і глядачів.
Я сам не грав у волейбол, але займався іншим спортом, тому я розумію, які випробування і веселощі привносить спорт. Саме через це я намагався якомога краще показати ці моменти в аніме зі сторони гравців.
Я сподіваюся, що, показавши спорт із захопливої сторони, більше людей, які ніколи не пробували грати у волейбол, зацікавляться в тому, щоб спробувати зіграти або сходити на матч. Я буду радий, навіть якщо одна людина відкриє для себе радість від волейболу завдяки нашим зусиллям.
П: Ця доленосна битва розгортатиметься на національній сцені волейболу серед старших шкіл. Цього разу ви особисто працювали над кіносценарієм, але який саме фільм ви хотіли створити?
В: Якщо вже оригінальна історія розтягнута на більше, ніж три томи, що занадто багато для одного фільму, я сфокусував сценарій на Хінаті та Кенмі, більше поглибившись в їхню драму, щоб зробити зв’язний фільм.
Інакше кажучи, я зменшив інші елементи, щоб підкреслити драму між цими двома персонажами. Але водночас я намагався зробити так, щоб перебіг гри був візуально яскравим і напруженим.
(У попередньому інтерв’ю Міцунака також заявив):
Але чи то протистояння між Цукішімою і Куроо, чи то між ліберо Нішіноєю і Яку… Сподіваюся, я вдало передав взаємини між персонажами. Мені здається, що в кожному персонажі є елементи, у яких глядач знайде себе, тому буду радий, якщо вони зможуть відчути це.
Сценарій теж пережив дев’ять чернеток, тому, враховуючи оригінальну манґу, були різні думки щодо того, що залишити, що вирізати, а в деяких частинах я навіть змінив хід подій. Було важко писати сценарій із думками про те, як переробити так, щоб не зіпсувати суть основної історії.
Протягом серіалу шоу хвалили за високоякісний візуальне оформлення, яке привертало увагу до деталей у кожному матчі. У фільмі ця якість буде ще вищою.
Режисер Міцунака заохочує фанатів звертати увагу на «фінальна гру», сказавши, що вони кинули собі виклик у кінематографі й експресії, а також передали не лише рухи гравців протягом гри, а й атмосферу на полі так, як цього не передати в серіалі.
У серіалі ми час від часу повертали камеру не лише на гравця, який приймає м’яч, а й на рухи і позиції гравців навколо нього.
Хай там як, надмірний фокус на цих деталях ускладнює процес не лише обсягом роботи, а й графіком виконання.
Фільм залишає по собі багато вражень. Режисер Міцунака заявляє:
Токійський столичний спортзал — простора арена, на якій відбувається одночасно два або три матчі, створюючи динамічну і напружену атмосферу для вболівальників. Ми прагнули якомога точніше відобразити у фільмі це відчуття реалізму і масштабності.
Щодо звуку, то в залі величезна кількість людей, тож працівники, особливо команда, яка відповідальна за звук, зосередилися на тому, щоб створити цей баланс. Штат каже, що складною була не лише візуальна частина, а й звукова — кажуть, що це була ще та задачка (сміється).
У фільмі ми спеціально працювали над тими моментами, над якими колись хотіли попрацювати в серіалі, але не змогли через часові обмеження. Однак чим більш серйозно ти працюєш, тим складніше стає (сміється).
У Токійському столичному спортзалі неважливо, куди ти повернеш камеру, бо, окрім самих гравців, у кадрі завжди будуть люди: інші гравці, запасні та глядачі. Ми намагаємося розібратися з цим без вирізання деяких сцен.
Також зосередилися на «реалізмі», «масштабності» і «звукові». Ось, що справляє враження на глядачів.
П: «Фінальна гра» обов’язкова до перегляду. Акторський склад, зокрема Аюму Мурасе в ролі головного героя, Хінати Шьойо, а також Ішікава Кайто в ролі Каґеями Тобіо, займалися серіалом протягом десяти років. Які були ваші враження на пост-записі фільму?
В: На початку «Волейболу!!» Мурасе-кун був ще зовсім новачком. Чесно кажучи, коли я тоді почув його голос в інших роботах, то подумав, що, можливо, він не дуже пасує на роль Хінати. Він зазвичай думає логічно, а Хіната — персонаж, які діє на чистих інстинктах, тому спершу йому було складно. Але зараз я дуже радий, що вибрав тоді Мурасе-куна на роль.
Щодо Кайто Ішікави, який озвучив Каґеяму Тобіо, він не сильно змінився, а це на краще. Але коли ти чуєш їхні голоси з першого сезону, то розумієш, що там вони обоє звучать набагато молодше. Навіть якщо вони спробують відтворити ті голоси зараз, навряд воно звучатиме однаково.
Режисер Міцунака також згадав про Юкі Каджі, який озвучив Кодзуме Кенму, і Юічі Накамуру, що зіграв роль Куроо Тецуро, розповідаючи їхній внесок у фільм.
Каджі-сан дуже досвідчений. Чесно, я думав, що йому цього разу буде важко, зважаючи на те, що він зображає Кенму, ніби той — головний герой, але він відіграв так, що нам навіть не довелося багато казати.
Щодо Накамури-сан, то тут були рядки, у яких я сумнівався. Дві однакових репліки, але він зміг відіграти їх із чіткими відтінками, що викликає захоплення.
(У попередньому інтерв’ю Міцунака також сказав):
Фурудате-сенсей також уперше завітав на знімальний майданчик, що дуже вразило нас.
Врешті, коли його запитали про те, на що варто з нетерпінням чекати у фільмі «Волейбол!!: Битва на сміттєзвалищі», режисер Міцунака відповів:
Поки ми досі в процесі виробництва (на момент інтерв’ю), важко виділити окремі деталі, але в мене вже давно крутиться ідея для «фінальної гри», і я особисто з нетерпінням чекаю кінцевого результату.
Та сцена така напружена, що навіть актори озвучення під час запису запитали про те, що там відбувається. Я сподівався створити щось вражаюче. Якщо ми зможемо довести його до пуття як щось неймовірне, то я вірю, що фільм зможе стати темою для дискусій і відгукуватися в серцях глядачів.
Переклад виконала Avelocia