Et si tu n’existais pas | Що, якби ти не жила? |
|---|---|
❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n'existais pas J'essaierais d'inventer l'amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n'en revient pas ❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi pour qui j'existerais Des passantes endormies dans mes bras Que je n'aimerais jamais Et si tu n'existais pas Je ne serais qu'un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J'aurais besoin de toi ❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi comment j'existerais Je pourrais faire semblant d'être moi Mais je ne serais pas vrai Et si tu n'existais pas Je crois que je l'aurais trouvé Le secret de la vie, le pourquoi Simplement pour te créer Et pour te regarder ❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n'existais pas J'essaierais d'inventer l'amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n'en revient pas ❤️ | ❤️ Що, якби ти не жила? Навіщо жив би я тоді? Десь самотній би світом блукав Без мети і без надій… Що, якби ти не жила? В кохання б сни я обернув — Як митець, що чаклунством із фарб Мрій кордони перетнув Й створив живе з примар… ❤️ Що, якби ти не жила? Для кого я тоді би жив? Може, з кимось в обіймах би й спав, Та ніколи б не любив… Що, якби ти не жила? Я б лиш одним з мільйонів був В цьому світі, що повз промина İ про мене геть забув… Без тебе б я пропав… ❤️ Що, якби ти не жила? Як жив би я тоді один? Міг би щастя вдавати, однак Сéбе б я не обдурив… Що, якби ти не жила? Гадаю, зміг би я знайти Той секрет, що вдихає життя, İ живу б тебе створив — Щоб лиш дивитися… ❤️ Що, якби ти не жила? Навіщо жив би я тоді? Десь самотній би світом блукав Без мети і без надій… Що, якби ти не жила? В кохання б сни я обернув — Як митець, що чаклунством із фарб Мрій кордони перетнув Й створив живе з примар… ❤️ |
(November 22, 1975) Vito Pallavicini, Toto Cutugno, Pierre Delanoë, Pasquale Losito & Claude Lemesle | (21.01.2025) О. Ю. Пузиренко |
Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:
З чого почати знайомство з українською літературою, якщо в школі “не зайшло”
Буває так: у школі українська література сприймалася як щось “треба”, а не “хочу”. Треба вивчити, треба переказати, треба пояснити, що мав на увазі автор. І в якийсь момент між читачем і текстом просто зникає живий контакт.
Теми цього довгочиту:
ЛітератураАвтоподорож до Європи: як підготуватися водію
Подорож автомобілем до Європи — це можливість побачити кілька країн за одну поїздку, самостійно планувати маршрут і не залежати від розкладу транспорту. Проте така подорож потребує ретельної підготовки. Важливо врахувати документи, які можуть знадобитися за кордоном.
Теми цього довгочиту:
АвтоконсьєржБлог-платформа Друкарня - маленькі кроки до важливих змін
За останні місяці діяльності нашої платформи відбулись важливі та природні зміни. Серед них: очищення від спаму в Стрічці, покращення в профілях, просування Платформи, партнерство та розвиток розділу Піар. Також, пояснимо трішки про Схвалення та почнемо говорити про Монетизацію
Теми цього довгочиту:
БлогТОП-5 моделей iPhone, що варто розглядати для купівлі цього року
Коли виникає потреба у новому смартфонів, багато користувачів віддає перевагу iPhone. Але підходити до такого придбання потрібно відповідально. Почніть з визначення бажаних характеристик: камера, автономність, екран.
Теми цього довгочиту:
IphoneЯк правильно обрати доменне ім’я для свого сайту: повний гайд
Покрокова інструкція з вибору ідеального доменного імені. Дізнайтеся, як підібрати назву, обрати доменну зону та на що звернути увагу перед реєстрацією для успішного SEO.
Теми цього довгочиту:
Домени
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Aerosmith – Pink
Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі
Теми цього довгочиту:
ПерекладBlondie – One Way Or Another
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
ПерекладJennifer Rush – The Power Of Love
Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі
Теми цього довгочиту:
Переклад
Це також може зацікавити:
Silent Party: інверсія українського локалізму і пост-рейв
*Даний текст являється підрозділом з книги “Кринжмодерн або Вступ до Цифрового Середньовіччя“* Silent party (“тиха вечірка”) – формат, коли відвідувачі події слухають музику через бездротові навушники, а не загальну саунд-систему.
Теми цього довгочиту:
Українська МузикаКитай: на порозі кризи і тоталітаризму. Чи є шанс у Китаю вирватися?
The Economist присвятив номер проблемам Піднебесної, цей матеріал - переклад (з окремими коментарями) ключових тез 4 ключових статей цього номеру.
Теми цього довгочиту:
КитайМузика, повітря, емоції - це Трускавець
Кожне місто має свій ритм. Але Трускавець - це не просто ритм. Це - музика, що звучить у вуличних акордеонах, у дзюркотінні мінеральної води, у сміху на лавочках біля бювету. Це - повітря, яке пахне соснами, травами й легкістю.
Теми цього довгочиту:
Трускавець