Et si tu n’existais pas | Що, якби ти не жила? |
---|---|
❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n'existais pas J'essaierais d'inventer l'amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n'en revient pas ❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi pour qui j'existerais Des passantes endormies dans mes bras Que je n'aimerais jamais Et si tu n'existais pas Je ne serais qu'un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J'aurais besoin de toi ❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi comment j'existerais Je pourrais faire semblant d'être moi Mais je ne serais pas vrai Et si tu n'existais pas Je crois que je l'aurais trouvé Le secret de la vie, le pourquoi Simplement pour te créer Et pour te regarder ❤️ Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n'existais pas J'essaierais d'inventer l'amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n'en revient pas ❤️ | ❤️ Що, якби ти не жила? Навіщо жив би я тоді? Десь самотній би світом блукав Без мети і без надій… Що, якби ти не жила? В кохання б сни я обернув — Як митець, що чаклунством із фарб Мрій кордони перетнув Й створив живе з примар… ❤️ Що, якби ти не жила? Для кого я тоді би жив? Може, з кимось в обіймах би й спав, Та ніколи б не любив… Що, якби ти не жила? Я б лиш одним з мільйонів був В цьому світі, що повз промина İ про мене геть забув… Без тебе б я пропав… ❤️ Що, якби ти не жила? Як жив би я тоді один? Міг би щастя вдавати, однак Сéбе б я не обдурив… Що, якби ти не жила? Гадаю, зміг би я знайти Той секрет, що вдихає життя, İ живу б тебе створив — Щоб лиш дивитися… ❤️ Що, якби ти не жила? Навіщо жив би я тоді? Десь самотній би світом блукав Без мети і без надій… Що, якби ти не жила? В кохання б сни я обернув — Як митець, що чаклунством із фарб Мрій кордони перетнув Й створив живе з примар… ❤️ |
(November 22, 1975) Vito Pallavicini, Toto Cutugno, Pierre Delanoë, Pasquale Losito & Claude Lemesle | (21.01.2025) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Ozzy Osbourne — Mama, I’m Coming Home
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
ПерекладBeck – Loser
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
ПерекладRadiohead – Creep
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
Посібник з жорсткої НФ для аматорів (переклад)
Я подумав, що може бути корисно надати допомогу людям, які зацікавлені в проведенні науково-фантастичної гри, але не мають часу або бажання занурюватися в дослідження.
Теми цього довгочиту:
Наукова Фантастикаalicy оголошує про вихід нового альбому "Bella Casa"!
14 червня вийде третій альбом Аліси "Bella Casa". Цей альбом, над яким співачка працювала з зими, обіцяє стати її найкращою роботою на сьогоднішній день.
Теми цього довгочиту:
МузикаПідлість, ч. 1. Пропозиція (переклад)
Нелегальна мігрантка Тірслі бачиться зі своїм успішнішим братом, який переконує її зробити резервне копіювання особистості, попри її релігійні переконання. Також вона згадує рідну Бразилію та матір-вірянку.
Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.Теми цього довгочиту:
Наукова Фантастика