репресовані слова

ні для кого не секрет, що нашу мову роками, а то і століттями старалися знищити. радянська влада, очевидно, не виняток.

хочу поділитися з вами дійсно деякими чудовими словами, яким можна було б повернути “життя”


блуд - похибка;

виїмок - виняток;

городина - овоч;

садовина - фрукт;

пилувати - поспішати;

злувати - сердитися;

зосібна - зокрема;

онакий - инший;

квота - частка;

либонь - напевно;

припис - правило;

сливе - майже;

трапунок - випадок;

цинамон - кориця;

нараз - раптом;

тамувати - зупиняти;

чудуватися - дивуватися;

шкилювати - дражнити;


також, якщо вам цікава ця тема, то є сайт, де є великий реєстр репресованих слів!!

дякую за увагу, слава Україні!

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
їґ
їґ@qoqo

331Прочитань
12Автори
5Читачі
На Друкарні з 1 травня

Більше від автора

Вам також сподобається

  • ЯпонщІна

    Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство
  • Какая разніца, або чи можна людям по голові постукати

    Всі ніби такі розумні, совісні, патріоти, особливо з початку війни, радіють українізації. А от якісь умовні Кіріл і Нікіта, нехай буде так, мусять тепер страждати. Що ж це твориться, не дозволяють "на нормальном язикє балакать"? Аби тільки цілою залишитись, після підняття теми 😅

    Теми цього довгочиту:

    Мова
  • Євген Гребінка “СТРАШНИЙ ЗВІР” (переклад) // зі збірки “Оповіді пирятинця”

    Ми не повинні жертвувати своїх письменників московитам. Ми повинні виправляти їхні помилки, дивитись на їхні тексти критично й врешті приходити до усвідомлення їхнього внеску. Я вирішила скористатись знанням бісової мови - і перекласти маловідомі твори українських класиків.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Коментарі (2)

Які ж то “репресовані” слова, коли й нині усталена їм альтернатива зовсім не нагадує російську лексику? )))

Вам також сподобається

  • ЯпонщІна

    Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство
  • Какая разніца, або чи можна людям по голові постукати

    Всі ніби такі розумні, совісні, патріоти, особливо з початку війни, радіють українізації. А от якісь умовні Кіріл і Нікіта, нехай буде так, мусять тепер страждати. Що ж це твориться, не дозволяють "на нормальном язикє балакать"? Аби тільки цілою залишитись, після підняття теми 😅

    Теми цього довгочиту:

    Мова
  • Євген Гребінка “СТРАШНИЙ ЗВІР” (переклад) // зі збірки “Оповіді пирятинця”

    Ми не повинні жертвувати своїх письменників московитам. Ми повинні виправляти їхні помилки, дивитись на їхні тексти критично й врешті приходити до усвідомлення їхнього внеску. Я вирішила скористатись знанням бісової мови - і перекласти маловідомі твори українських класиків.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад