Раптом хто не знає — я займаюся перекладом та розробленням стандартів у сфері будівництва. Промислового в основному, але що вже не трапляється на довгому шляху.
Ось трапилося)))) Це теж будівництво, але основна авдиторія цього стандарту —розробники програмного забезпечення. Так, я знаю, що в дев’яноста дев’яти випадках зі ста вони просто відкриють англомовний стандарт і прочитають там. І ніякий переклад їм не потрібен. Але переклад необхідний для того, щоб стандарт нормально діяв на території України.
Тож якщо у вас є бажання трохи допомогти будівельній галузі, потрібно наступне:
1) Перекласти те, що перекласти можна;
2) Назвати терміни, які перекладати не можна;
3) Допомогти відрізнити перші від других (бажано за допомогою друкованого джерела).
Весь стандарт читати не обов’язково. Достатньо пробігти поглядом одну-дві сторінки в рамках тієї теми, що здалася знайомою і виконати три вищезгадані пункти. Зараз у нас період громадського обговорення, тобто час, коли ми вивішуємо першу редакцію і готові приймати правки до неї.
Якщо ви впізнаєте вказані у змісті теми і готові приділити їм хоча б годинку – маякніть мені, і я вам вишлю англійську версію та її переклад.
Заздалегідь вдячна.