Переклад статті
Авторка оригіналу — Лінда Лей
Нещодавно, я опинилась у цікавому становищі — не дивлячись багато аніме та не читаючи багато манґи, стала (цитуючи моїх друзів) "почесним задротом", попри те, що не додивилася жодного із "Цільнометалевих Алхіміків" і лише нещодавно дізналася, що Ідзуку й Деку це одна й та сама особа.
Причина? Я витратила чимало часу, приймаючи замовлення від фанатів аніме на переклад англійською японських фан-манґ (відомих як доджінші) і коміксових стрипів, а також перепубліковючи їх. Попри те, що починала з майже нульовими знаннями японської, я опублікувала близько п'ятдесяти коміксів, розділів манґи і ваншотів за останні 6 — 7 місяців.
Почався проєкт із бажання моєї подруги прочитати одну серію манґи англійською. Оскільки я шукала, як би покращити свої навички з графічного дизайну/Photoshop, сказала, що якщо ми зможемо знайти когось, хто допоможе з перекладом, я з радістю переопублікую роботу англійською. Ми шукали у Twitter, Tumblr, Discord... але не знайшли нікого, хто б хотів попрацювати над цим перекладом. Зрештою я сказала їй, що зроблю переклад сама.
Початок роботи без знань японської був дуже складним. У мене пішов цілий місяць, щоб декодувати перший розділ, оскільки я постійно мала звірятися зі словником і різними граматичними, вказівками розбираючись зі значенням діалогу. Я жартувала, що вивчаю "ковбойську японську" — якщо бачу слово або речення, якого не знаю, то починаю галопом бігати інтернетом, доки не заарканю правильну відповідь. Але я почала помічати, що деякі слова, канджі й фрази трапляються раз за разом, мої навички читатння хіраґани й катакани пришвидшилися, і робота почала ставати легшою. Я отримала можливість завести багато друзів, які відповідали на мої питання і перевіряли чернетки перекладів.
Спочатку переклади займали купу часу, але за останні кілька місяців я значно оптимізувала цей процес. Якщо вам цікаво, як робляться переклади, або хочете самі почати перекладати манґу, я опишу мої нинішні процеси перекладу й публікації тут.
Першоджерело
Здебільшого роботи, які я перекладаю — це комікси, які опубліковані на Pixiv і Twitter. Коли я отримую дозвіл на переклад від автора, я зберігаю зображення з Twitter або завантажую їх із Pixiv, використовуючи Pixiv Toolkit.
Виколупування тексту
Видобування тексту, використовуючи Google Lens. (Узято з "High School AU" за авторством jellymlk)
Насамперед необхідно видобути зі сторінок увесь текст японською і перенести його у Google Docs. Щоб читати японською, вам необхідно вивчити три різні абетки: хіраґана, катакана й канджі. Перші дві фонетичні (п.п.: в сенсі, що кожен символ позначає один звук, як і в українській... але дві абетки), але є купа канджі (символи, якими позначають різні слова або частини слів), які я досі не вивчила, тому використовую OCR програми (п.п.: OCR — optical character recognition, українською — оптичне розпізнавання символів) такі як Google Lens щоб вони вичитали канджі для мене.
Переваги використання OCR програм у тому, що це зменшує кількість часу, який витрачається на друк тексту і дає змогу більше працювати зі словником. Однак OCR програми не знаходять усе. Якщо ви поглянете на приклад вище, то можна побачити, що більша частина тексту була розпізнана, але програма пропустила бульку з діалогом на третій панелі, написаний вручну боковий текст на нижній панелі й помилково прийняла за текст лінії для позначення реакції персонажу, на горішній панелі. Написаний вручну текст, звукові ефекти й діалогові бульки з одним словом (або одиничні знаки оклику) часто не розпізнаються, і Google Lens не розуміє, як працюють діалогові бульки (і часто забуває, що це японська, яка читається вертикально), тому текст виходить дикою мішаниною речень. Я перевіряю і вводжу текст, який пропустила програма. Вручну написані канджі важко розшифрувати, тому іноді відправляю діалог до своїх японських друзів, щоб вони його переписали.
Після того, як текст був видобутий, я переформатовую його згідно з порядком діалогових бульок. У своєму документі з перекладом речення пронумеровані згідно з діалоговими бульками з додатковими примітками для бульок-думок, обрамленого й не виділеного тексту оповідача, вигуків і бокових приміток. Я ставлю імена або ініціали того, чия ця фраза, наприкінці примітки, тому, якщо 6-а булька на сторінці це булька думок "персонажа А", я позначаю це речення як Д6А. (п.п.: в оригіналі було T6A "Т" від слова "thinking" — думати)
Переклад
Після того, як текст зібрано й організовано, я переглядаю його і намагаюся перекласти самостійно. Оскільки стаття більше сфокусована на технічних деталях і особливостях робочого процесу перекладу, я не заглиблюватимуся у те, як текст перекладається і локалізується, але після першої перевірки тексту я прошу одного з моїх друзів із глибшими знаннями японської поглянути й відредагувати переклад. Ви можете побачити, хто здійснював перевірку й редактуру для певного розділу чи коміксу в післямові перекладача або наприкінці, у секції з "титрами" у доджінші.
Іноді дослівний японський переклад звучить не зовсім правильно англійською або не передає той самий тон чи відчуття, що й оригінальний діалог. У такому випадку я намагаюся локалізувати діалог з допомогою англомовних друзів. Остаточний переклад тексту позначається bold (жирним) шрифтом, і я перевіряю текст востаннє, щоб переконатись, що все має сенс. Після того, як переклад затверджений, час зайнятися самими зображеннями.
Апсекейлінґ, Знешумлення, Налаштування
Зазвичай я завантажую сторінки з Twitter або Pixiv. Обидва сайти знижують якість зображень під час публікації, тому мені потрібно виправити сторінки, перш ніж я зможу їх редагувати. Іноді необхідно апскейлити, і майже всі сторінки потребують зниження рівня шуму й налагодження.
Апскейлінґ — це процес покращення якості необробленого зображення, використовуючи ШІ (п.п.: штучний інтелект), щоб "заповнити" прогалини в роботі. Оскільки апскейлінґ змінює оригінальну роботу художника, я використовую цей інструмент дуже обережно. Манґа нижче опублікована у 2011 році, тому завантажені зображення були замалими, а роздільна здатність занизькою, щоб займатися сторінками. Я використовувала інструменти для апскейлінґу кожної сторінки, щоб покращити якість зображення перед початком роботи над сторінкою.
Зазвичай сторінкам вистачає зробити зниження рівня шуму й корекцію кольору. Коли зображення знижується у якості, лінії на малюнку зазнають впливу аліасинґу (п.п.: не зміг знайти якоїсь статті з поясненням того, що таке аліасинґ у комп'ютерній графіці, тому тримайте статтю на вікіпедії про екранне згладжування, так званий anti-aliasing), що робить зубчасті лінії, які можна побачити на зображеннях низької якості й шум довкола ліній. Я використовую "Surface Blur" функцію Photoshop щоб знизити шум довкола переходів і згладити лінії, які зазнали аліасинґу. Потім я додаю фільтр покращення (п.п.: adjustment filter), який автоматично корегує рівень кольорів на сторінці, щоб переконатися, що кольори настільки чіткі, наскільки це можливо. Цей процес займає досить багато часу, але оскільки я зібрала всі ці кроки в запрограмовані дії в Photoshop (Photoshop actions), які змінюють кольори сторінки манґи на чорно-білі, накладає розмиття і корегує кольори, а також створює шари для клінінґу й перемальовування (про це згодом).
Клінінґ
Наступне це клінінґ і перемальовування сторінок. Клінінґ — це процес видалення японського тексту і звукових ефектів зі сторінки. Є спеціальні Photoshop Actions для того, щоб автоматично виявляти діалогові бульки й затирати їхній вміст, але здебільшого вони призначені для роботи із чіткими лініями манґи для публікацій і не працють коректно з фанатськими доджінші і коміксами, які я перекладаю (особливо, якщо вони мають текст, написаний від руки, й звукові ефекти). Зазвичай я просто проходжусь текстом з Photoshop інструментом пензель і замальовую вміст бульок вручну.
Перемальовування
Як тільки текст був видалений, можуть виникнути білі плям в малюнкові, де раніше був, власне, текст і звукові ефекти. У такому разі, оригінальне зображення, що було за текстом, необхідно відновити. Здебільшого пропуски перекриваються англійським текстом, але перемальовування їх усіх дає більшу гнучкість у розташуванні нових звукових ефектів — так я можу розташувати їх де завгодно, не переймаючись про перекриття білих плям.
Не зважаючи на те, що крок називається "перемальовування", я намагаюсь уникати додавання нових елементів на оригінальну роботу художника. Натомість клоную інші текстури, лінії і навіть цілі частини їхніх сторінок, щоб заповнити пропуски з мінімальним внесенням сторонніх елементів.
Тайпінґ і звукові ефекти
Після того, як сторінка відклінена й усі необхідні домальовування зроблено, час додавати на сторінку текст. Спершу я копіюю і вставляю фрагменти тексту з Google Docs у потрібні місця на сторінці, а потім застосовую відповідні шрифти і стилі, залежно від тексту.
Загалом я склала для себе стандарт для шрифтів, які зазвичай використовую:
П.п.: Мені здалося, що якраз початківцям назви шрифтів і де вони застосовуються будуть корисні, тому...
Звичайна діалогова булька — CCWildWords 12pt (шрифт платний, тому використовуйте на свій страх і ризик)
Булька з думками — CCWildWords Italic 12pt (шрифт платний, тому використовуйте на свій страх і ризик)
Обрамлений текст оповіді — CCAskForMercy Italic 10pt (шрифт платний, тому використовуйте на свій страх і ризик)
Не обрамлений текст оповіді — CCAskForMercy 14pt (шрифт платний, тому використовуйте на свій страх і ризик)
Вигуки — CCWildWords Bold Italic 12pt (шрифт платний, тому використовуйте на свій страх і ризик)
Крик — CCShoutOutBold 16pt (шрифт платний, тому використовуйте на свій страх і ризик)
Боковий текст (написаний вручну текст поряд із булькою) — KGCompleteInHim 16pt (шрифт платний, тому використовуйте на свій страх і ризик)
Писклявий/милий голос — Racy Mango 12pt (шрифт безкоштовний, можна завантажити тут)
Але майте на увазі — ці шрифти не підтримують кирилицю, тобто українські літери в ньому або не відображатимуться, або відображатимуться стандартним шрифтом.
Найважче в тайпінґу це вмістити горизонтальний англійський текст у вертикальні бульки й рамки японського тексту. До того ж японська дуже контекстно залежна, тому багато деталей, які читаються з контексту, мають окремо додаватися в остаточний англійський текст. Це іноді робить фінальний діалог значно довшим, ніж японський оригінал. Я витрачаю багато часу, підганяючи текст, щоб він і влазив у межі бульки, і щоб слова не доводилося розділяти на більш ніж два рядки.
Мені іноді доводиться додавати до тексту рамки довкола не обрамленого тексту, щоб зробити його більш видимим на сторінці. Я зазвичай використовую обведення літер товщиною 1 — 2 пікселі.
Три сторінки з "Under the Goosberry Tree" за авторства jelymlk, що показують діапазон шрифтів і їхніх стилів, які використовуються під час тайпінґу.
Шрифти для звукових ефектів не настільки стандартизовані, як для діалогів, тексту оповідача чи бокового. Я беру різні шрифти залежно від того, що найбільше пасуватиме звукові. Утім, у мене є деякі шрифти, які я зазвичай використовую для певних звуків:
П.п.: Я себе ненавиджу...
Сухі звуки — BoxerShortsBB (шрифт безкоштовний для особистого, не комерційного використання, або для інді коміксів, втім — він не підтримує кирилиці)
СУХІ ЗВУКИ — TrashHand (шрифт також безкоштовний, але також не підтримує кирилиці)
Мокрі звуки — FreshMango (шрифт також безкоштовний, але також не підтримує кирилиці)
Гучні звуки — CCMightyMounthBounce (шрифт також безкоштовний, але також не підтримує кирилиці)
Гучні звуки — BadaBoomBB (шрифт також безкоштовний, але також не підтримує кирилиці, втім, я бачив, і навіть працював із версією шрифту, в яку додали кирилицю)
Звуки тварин — Akbar (шрифт також безкоштовний, але також не підтримує кирилиці)
Різке клацання — BattleLines (шрифт також безкоштовний, але також не підтримує кирилиці)
БАХ/ГЕП/ФУХ — CCOnomatopoeia (Нічого про цей шрифт знайти не зміг, але цей схожий https://www.myfonts.com/collections/onomatopedia-font-comicraft.)
Летеринґ
Попри широкий вибір шрифтів, які я використовую, іноді цифрові шрифти виглядають дивно, якщо оригінальний звуковий ефект (або діалог) був написаний від руки на сторінці. На цей випадок у мене є набір пензлів, які я використовую, щоб вручну малювати текст і звукові ефекти, намагаючись повторити вигляд японського оригіналу.
Летерінґ займає значно більше часу, ніж тайпінґ, але результат має значно кращий вигляд. Частіше я переписую звукові ефекти, ніж діалоги, але іноді (як комікс стрипи в кінці "Sepia") переписувати вручну діалог — це необхідність.
Вичитка і публікація
Коли сторінка завершена, я додаю "шар для перевірки" на самий верх. Це копія японського оригіналу з 50% прозорістю. Це дає мені змогу порівняти, що було на оригінальній сторінці з перекладом, і впевнитися, що я не пропустила жодного звукового ефекту або діалогу. Це особливо корисно для сторінок із великою кількістю звуків, не обрамлених реплік оповідача або бокового тексту.
Публікація
Кожен автор має різні вимоги до публікації їхніх робіт — деякі дають мені карт-бланш на репости їхніх робіт, доки їхнє авторство зазначене, деякі вимагають указувати посилання на першоджерело, а деякі просять вислати їм остаточні чернетки перед тим, як публікувати. Я завжди дотримуюся вимог авторів і відповідаю на будь-які питання, після цього вже збираю остаточні зображення для публікації.
Короткі комікси підписуються, як комікси, але все, де більш ніж чотири, дозволені на Twitter картинки, я підписую, як доджінші. Комікси відразу постяться на Twitter або Tumblr, і список усіх людей, що допомагали мені, я вказую в описі. Доджінші публікую з використанням альбом Imgur і викладаю це, як новину на Twitter або Tumblr з посиланням. У великих роботах роблю список усіх, хто мені допомагав, на сторінці з "титрами". Я також додаю маленький кумедний додатковий комікс (бо це весело і відповідає духу оригіналу).
Висновок
Переклад фанатських коміксів виявився, на диво, веселим способом учити японську мову, а хоч якесь занурення в цю справу значить, що ефективність мого читання/розуміння підвищилася всього за декілька місяців. Я сподіваюся, що в майбутньому матиму змогу вивчити японську в більш формальний спосіб, оскільки зараз умію читати і слухати, але не можу думати цією мовою. Наразі я надзвичайно вдячна всім просунутим знавцям і носіям мови, які допомагали мені весь час і вболівали за мої успіхи. Люди питають мене, чому я витратила стільки часу на переклад, якщо мені за це не платять і ніде не згадують, але я щиро насолоджуюся процесом, а це робить і автора, і читача щасливими. Дякую всім, що читали та поширювали переклади, а я сподіваюся робити більше в майбутньому!
Читайте переклади, які були як приклади вище:
(Також я влаштовую прямі трансляції з процесом перекладу і відправляю сповіщення про нові релізи зі свого Discord. Якщо ви використовуєте Discord і зацікавлені — напишіть мені!)
Післяслово перекладача
На даний момент існує багато інструментів для OCR, але не зважаючи на те, що Google Lens доступний усім, хто має смартфон, є інструменти, що краще справляються із читанням японського тексту. Один із них — "Capture2Text" (https://capture2text.sourceforge.net/). Підтримує багато мов — англійську, французьку, німецьку, японську, корейську, рос****ку та іспанську. Хоч у нього немає підтримки китайської, але японські канджі майже дублюють китайський алфавіт, що й не дивно, враховуючи що канджі запозичені з китайського алфавіту. Цей інструмент має можливість спеціального налаштування для читання вертикального тексту і зазвичай автоматично його розпізнає. Також підтримує автоматичне виправлення типових OCR артефактів (які мають стандартні налаштування, але легко налаштовуються). І ще багато корисних функціональних можливостей.
Післяслово іншого перекладача
Шановні, сенс перекладу цієї статті — показати, що переклади це не складно, будь-хто може цим займатись. Є багато команд перекладачів, яким потрібні світлі голови і додаткові руки. Якщо маєте вільний час, прошу — приділіть хоч його часточку для роботи. Тим паче — мова, як м'яз, якщо ним не користуватися він атрофується. Це ж стосується і рідної мови. Не достатньо, щоб ви колись у школі вчили українську або що живете в Україні — мовою треба користуватись, інакше вона забудеться. З особистого досвіду скажу, що просто дивлячись відео на YouTube англійською мовою, одразу не все розумієш, утім, за місяць-два — ти вже знаєш, про що там кажуть. Зараз є спільноти, чати тощо, в яких вам можуть допомогти з перекладом, або ж із технічними питаннями оформлення перекладів. Тому прошу — споживайте українською і створюйте нове своєю рідною мовою.
Перекладено для Хентайукр.