The Scientist | Наважитись |
|---|---|
Come up to meet you, Tell you I'm sorry You don't know how lovely You are I had to find you, Tell you I need you Tell you I set you Apart Tell me your secrets, And ask me your questions Oh, let's go back to The start Running in circles, Coming up tails Heads on a science Apart 🏁 Nobody said it was easy It's such a shame for us to part Nobody said it was easy No one ever said it would be this hard Oh, take me back to the start 🏁 I was just guessing At numbers and figures Pulling the puzzles Apart Questions of science, Science and progress Do not speak as loud as My heart Tell me you love me, Come back and haunt me Oh, and I rush to The start Running in circles, Chasing our tails Coming back as We are 🏁 Nobody said it was easy Oh, it's such a shame for us to part Nobody said it was easy No one ever said it would be so hard I'm going back to the start 🏁 Oh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh Ah-ooh ooh-ooh-ooh-ooh Oh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh Oh-ooh ooh-ooh-ooh-ooh | Тéбе чекав я, Каюся красно. Ох, знала б ти, — гарна Яка… Тéбе знайти мав — Ти ж так потрібна, Та й завинив я Стократ. Давай відверто Про наші проблеми, Щоб повернутись На старт. Колами вперто Проти системи — Вхопимо шанс за Хвоста. 🏁 Хто каже, що буде легко, İ наш розрив — це просто жарт? Хто каже, що буде легко? Знову жити як, розгубивши фарт? Давай вернемся на старт? 🏁 Бравши навздогад Пазлів фраґменти, Втратив акценти Життя. Успіхів шанси, Логіки голос Не здужають сéрця Чуття. Якщо кохаєш, Де буду — знаєш: Я поспішаю На старт. Колами вперто На зло системі, Щоби звільнитись Від ґрат. 🏁 Хто каже, що буде легко, Що цей наш розрив — то просто жарт? Хто каже, що буде легко? Знову жити як, впустивши свій фарт? Я повертаюсь на старт! 🏁 Охо-о-о-о-ох… Аго-о-о-о-ов… Охо-о-о-о-ох… Охо-о-о-о-ох… |
(August 26, 2002) Chris Martin, Will Champion, Jonny Buckland & Guy Berryman | (14.03.2023) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Група крові
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
ПерекладDeep Blue Something – Breakfast at Tiffany’s
Еквіритмічний фанфік-переклад українською
Теми цього довгочиту:
ПерекладSoul Asylum – Runaway Train
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
Гурт dArtagnan. Творці мушкетерського року
Хто не знає творів Дюма про д’Артаньяна і його друзів-мушкетерів? Думаю таких людей настільки мало, що їх можна заносити до червоної книги. А як багато з нас знає музичний міні-напрям натхненний цією історією? Думаю відповідь буде повністю протилежна. А там є що послухати.
Теми цього довгочиту:
МузикаОповіді, жорстка наукова фантастика та Молох (переклад)
Цей допис – про найкращу гру, яку я будь-коли проводив. А також про найважчу гру, що я проводив. Це оповідь про антиоповідь. Тут є поради щодо проведення науково-фантастичних ігор, тому що люди постійно просять про такі поради, проте це не шпаргалка.
Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.Теми цього довгочиту:
ПерекладLoremakers: Питання Спільноти - Вересень 2023
У статті йдться про прийнятність військової форми Другої Теварінської війни, різноманітність вірувань у Всесвіті, звідки береться кисень на АркКорпі і Крусейдері, та додаткова інформація щодо механізмів роботи технології щитів й сироватки BiotiCorp Regen. Читайте деталі у дописі!
Теми цього довгочиту:
Loremakers Cq