Eric Clapton – Wonderful Tonight

Ерік Клептон написав «Wonderful Tonight» 7 вересня 1976 року для своєї тодішньої дівчини (і майбутньої дружини, хоч на той час вона ще була дружиною Джорджа Гаррісона (George Harrison)) — Петті Бойд (Pattie Boyd), чекаючи, поки вона збирається на вечірку-триб’ют Бадді Голлі (Buddy Holly), організовану Полом та Ліндою Маккартні (Paul & Linda McCartney's).

Дивно, але пісня так і не стала хітом у Великій Британії. Власне кажучи, вона навіть не досягла топ-75 (її пік — це номер 81). Хоча її й було перевидано у 1991 році як лайв-версію, але навіть і тоді вона досягла лише 30-го місця (UK Singles). Результати в Америці у пісні були суттєво кращими: 16-ті місця в США (US Billboard Hot 100) і Канаді (CHUM Chart). Ще краще — у континентальній Європі: Нідерланди — 2-ге місце (Single Top 100), Франція — 3-є (IFOP), Бельгія — 5-те (Ultratop 50). Хай там як, а пісня точно залишається однією з найвідоміших у виконанні Клептона.

Wonderful Tonight

Файне у жінках

🌟

It's late in the evening

she's wondering what clothes to wear

She puts on her makeup

and brushes her long blonde hair

And then she asks me,

"Do I look all right?"

And I say, "Yes,

you look wonderful tonight"

🌟

We go to a party

and everyone turns to see

This beautiful lady

that's walking around with me

And then she asks me,

"Do you feel all right?"

And I say, "Yes,

I feel wonderful tonight"

🌟

I feel wonderful

because I see the love

light in your eyes

And the wonder of it all

is that you just don't realize

How much I love you

🌟

It's time to go home now

and I've got an aching head

So I give her the car keys

and she helps me to bed

And then I tell her,

as I turn out the light

I say, "My darling,

you were wonderful tonight

Oh, my darling,

you were wonderful tonight"

🌟

🌟

Вже геть пізній вечір.

Ти міряєш сукні все.

Фарбуєш обличчя.

Вкладаєш волосся ще.

Врешті питаєш:

«Як я на твій смак?»

Кажу: «Авжеж,

Тобі файно сáме так».

🌟

Йдемó на вечірку.

Всі погляди нам услід —

Що ти диво-жінка,

İ як же мені щастить.

Раптом питаєш:

«Любий мій, ти як?»

Кажу: «Ох же ж

Мені й файно зáраз так».

🌟

Мені файно, бо,

Мов жар, горить любов

У твоїх очах.

İ забавно, зрештою, —

Ти не маєш й близько знань,

Як тебé кохаю…

🌟

Додому нам час йти.

В голові хтось в бубни б’є.

Тож ключі передав тобі —

Везти спати менé.

Та наостанок,

Перед забуттям в снах,

Кажу: «Кохана,

Ти — все файне у жінках.

О, кохана,

Ти — все файне у жінках…»

🌟

(March 10, 1978)

Eric Clapton

(05.03.2025)

О. Ю. Пузиренко

Список джерел
  1. genius.com
  2. smoothradio.com
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Пузиренко
Олександр Пузиренко@ajiekc

4.4KПрочитань
22Автори
24Читачі
На Друкарні з 20 квітня

Більше від автора

  • Passenger – Let Her Go

    Еквіритмічний переклад

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Hoobastank – The Reason

    Еквіритмічний переклад

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Вам також сподобається

  • Переназвати усі зображення, склеювання сканів манґи та манхви

    Тут буде як швидко переназвати усі зображення, посклювати зображення. Усе це допоможе вам у роботі над розділом манґи чи манхви.

    Теми цього довгочиту:

    Гайд
  • Jean Nicolas Arthur Rimbaud

    Поет стає ясновидцем завдяки тривалій, наполегливій та свідомій відмові від того, що кажуть йому органи чуття. Кожна форма любові, або страждання, або божевілля; він відшукує в собі, він випиває кожну отруту в собі і залишає тільки їхні квінтесенції. Це невимовна тортура,..

    Теми цього довгочиту:

    Цитата

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Переназвати усі зображення, склеювання сканів манґи та манхви

    Тут буде як швидко переназвати усі зображення, посклювати зображення. Усе це допоможе вам у роботі над розділом манґи чи манхви.

    Теми цього довгочиту:

    Гайд
  • Jean Nicolas Arthur Rimbaud

    Поет стає ясновидцем завдяки тривалій, наполегливій та свідомій відмові від того, що кажуть йому органи чуття. Кожна форма любові, або страждання, або божевілля; він відшукує в собі, він випиває кожну отруту в собі і залишає тільки їхні квінтесенції. Це невимовна тортура,..

    Теми цього довгочиту:

    Цитата