1. Я – мене – мені (та інші «друзі» редактора)

У перекладних книжках часто виникає справжня халепа із займенниками. Їх достобіса, а ще вони ті самі. Точніше – форми тих самих займенників.

Однак інколи трапляється й інша притичина, коли не зрозуміло, про кого саме йдеться.

Нова книжка – про Тейлор Свіфт. «Стисла хронологія подій». І в тій хронології таке:

У Андреа й Скотта Свіфтів народився син Остін – її молодший брат (кого її? Андреа?)

Сімʼя Свіфтів переїхала…, щоб Тейлор могла займатися кантрі-музикою. У чотирнадцять років вона підписала перший професійний контракт… (хто вона? Кантрі-музика?)

Однак цю проблему із займенниками найпомітніше в останньому реченні:

Тейлор дала концерт…, де заспівала свої авторські пісні. Перша з них називалася… Вона підписала свій перший звукозаписний контракт.

А достатньо просто не забувати про Тейлор/дівчину/доньку й уживати їх залежно від контексту.

#на_берегах_надрукованого

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Kritische Beobachter
Kritische Beobachter@RedPrav

Мовознавець/редактор/словникар

0Прочитань
0Автори
0Читачі
На Друкарні з 13 листопада

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається