Чому український письменник навряд чи отримає Нобелівку?

Дизайнер: Bogdan Goncharyuk

У 1964 році Жан-Поль Сартр відмовився від Нобелівської премії з літератури, заявивши, що не хоче бути частиною «громадського інституту». Чому ж одна з найпрестижніших нагород світу для багатьох є символом «інституційності»? Які перешкоди стоять перед українськими письменниками на шляху до її здобуття?

З цими та іншими питаннями вирішила розібратися журналістка медіа Bestseller Наталя Ласкевич.

Нобелівська премія з літератури — одна з найпрестижніших письменницьких відзнак у світі.

Вона підносить твори на міжнародний рівень, значно розширює авдиторію автора, підкреслює його внесок у розвиток літератури. Значущою є також фінансова частина нагороди: розмір разової грошової виплати становить майже 1 мільйон доларів. Це робить Нобелівку третьою премією світу за розміром призового фонду.

Українська культура не є культурою західноєвропейської традиції, що переважає у виборі журі. Для отримання Нобелівки варто бути «зрозумілим» критикам західному світу, тож усе зводиться до внутрішнього контексту, який треба пояснювати не гірше, ніж творити. Така упередженість та консерватизм Нобелівського комітету обурює, та не дивує.

Звідси ключова проблема для українських авторів — переклади.

Журі переважно оцінює тексти германськими та скандинавськими мовами, часто ігноруючи менш поширені слов’янські, як-от українську. Якість перекладу впливає на сприйняття тексту і, відповідно, на оцінювання оригінального твору, тому єдине мірило для іншомовної інтерпретації та оригіналу просто неможливе. Важливою є і кількість цих перекладів. На жаль, англомовними чи франкомовними накладами сучасні українські тексти ширяться не часто.

Якщо в нас знайдеться свій лавреат Нобелівської премії — він мусить мати надзвичайно майстерних перекладачів (як от, наприклад, в Ольги Токарчук), приховане художнє «пояснення» власного тексту (як це робили деякі східні автори) та певну елітарність. Однак у такий спосіб письменник на ділі перетворюється на «громадський інститут».

Чи потрібна українському письменнику Нобелівка взагалі?

Такі міжнародні нагороди покликані підкреслювати внески авторів у світову літературу, проте наразі їхня актуальність невпинно зменшується. Що вже казати, коли середній вік лавреата Нобелівки — 70 років. Безліч талановитих творців просто не доживає до власного «моменту слави».

Натомість внутрішні конкурси не менш важливі, адже висвітлюють молодих письменників для локальної аудиторії. Так українські літературні премії сприяли популярності Любка Дереша, Сергія Жадана, Андрія Кокотюхи, Катерини Калитко та інших. Опираючись на цей перелік, маю логічний висновок: можливо, аби розвивати національну культуру, зберігаючи її ідентичність, українській літературі варто зосередитися на власних цінностях та конкурсах не менше, ніж на закордонних.


Журналістка: Наталя Ласкевич

Коректорки: Ангеліна Іванченко та Анна Ковбасенко

Дизайнер: Bogdan Goncharyuk


Маєш цікавий матеріал про сучасну українську літературу та хочеш, аби його опублікували? Надсилай на пошту [email protected].

Популяризуймо сучукрліт разом!


Ми у соцмережах: Instagram, Telegram, TikTok, YouTube

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Bestseller
Bestseller@bestseller.media

Літературне медіа BestSeller

2.1KПрочитань
2Автори
28Читачі
Підтримати
На Друкарні з 15 жовтня

Більше від автора

  • Що читає та де купує книги Світлана Тараторіна?

    Що читає та де купує книги Світлана Тараторіна, авторка українського міського фентезі «Лазарус» і фантастичного роману «Дім солі»?

    Теми цього довгочиту:

    Сучасна Література
  • Бліц з A. Achell, авторкою трилогії «Клинок королеви»

    Хто є цільовою авдиторією трилогії «Клинок королеви» A. Achell? Якій обкладинці — твердій чи м’якій — надає перевагу авторка та яка її улюблена книга сучукрліту? Про це та багато іншого дізнавалася наша журналістка Анастасія Прокопенко в рамках «Книжкової країни»!

    Теми цього довгочиту:

    Сучукрліт

Вам також сподобається

  • Катерина Колесник: “Хочу, щоб онуки тримали в руках книжки, які я написала”

    Бесіда із Катериною Колесник, авторкою, блогеркою та просто приємною людиною, про її життєвий та творчий шлях. Інтерв'ю про письменництво, видання книг і збірок, курси письменницької майстерності та намагання поєднувати творчість та домашні справи.

    Теми цього довгочиту:

    Письменництво
  • (Пере)буття

    Тут небо тримається на висохлих кукурудзяних стеблах. Немає залізних стовпів, як у Шевченка, які підпирають небесне склепіння. Лише жовті розпатлані палиці кукурудзи. І голі яблуні, які повільно дряпають гострим віттям вікна будинків та краї обважнілого неба.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Навернення якузи на шлях істинний

    Ян Хиба повертається з небуття, і зненацька вирішує поговорити про на позір просту комедійну шмат-життя манґу "Шлях домогосподаря". І провадить спробу зазирнути трохи глибше в те, про що пише Косуке Ооно.

    Теми цього довгочиту:

    Манґа

Коментарі (2)

Дякую за цікавий матеріал 🤍

Вам також сподобається

  • Катерина Колесник: “Хочу, щоб онуки тримали в руках книжки, які я написала”

    Бесіда із Катериною Колесник, авторкою, блогеркою та просто приємною людиною, про її життєвий та творчий шлях. Інтерв'ю про письменництво, видання книг і збірок, курси письменницької майстерності та намагання поєднувати творчість та домашні справи.

    Теми цього довгочиту:

    Письменництво
  • (Пере)буття

    Тут небо тримається на висохлих кукурудзяних стеблах. Немає залізних стовпів, як у Шевченка, які підпирають небесне склепіння. Лише жовті розпатлані палиці кукурудзи. І голі яблуні, які повільно дряпають гострим віттям вікна будинків та краї обважнілого неба.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Навернення якузи на шлях істинний

    Ян Хиба повертається з небуття, і зненацька вирішує поговорити про на позір просту комедійну шмат-життя манґу "Шлях домогосподаря". І провадить спробу зазирнути трохи глибше в те, про що пише Косуке Ооно.

    Теми цього довгочиту:

    Манґа