Друкарня від WE.UA

Chris De Burgh - The Lady in Red

The Lady in Red

Пані сердець

I've never seen you looking so lovely

as you did tonight

I've never seen you shine so bright

Mhm hm

I've never seen so many men ask you if you wanted to dance

They're looking for a little romance

Given half a chance

And I have never seen that

dress you're wearing

Or the highlights

in your hair that catch your eyes

I have been blind

💃

The lady in red

Is dancing with me

Cheek to cheek

There's nobody here

It's just you and me

It's where I want to be

But I hardly know

This beauty by my side

I'll never forget

The way you look tonight

💃

I've never seen you looking so gorgeous

as you did tonight

I've never seen you shine so bright

You were amazing

I've never seen so many people want to be there by your side

And when you turned to me and smiled

It took my breath away

And I have never had such a feeling

Such a feeling of complete and utter love

As I do tonight

💃

The lady in red

Is dancing with me

Cheek to cheek

There's nobody here

It's just you and me

It's where I want to be

But I hardly know

This beauty by my side

I'll never forget

The way you look tonight

I never will forget

The way you look tonight

The lady in red

The lady in red

The lady in red

My lady in red

I love you

Не бачив досі тéбе жаданішою,

ніж в цю мить, —

Твоя краса вином п’янить…

М-м-м-м…

Не бачив, щоби хтось іще

збурював такий резонанс, —

Чоловіки впадають у транс…

Та в них марний шанс…

İ я не бачив сукні,

що на тóбі,

İ сережок,

що в гармонії з лицем, —

Я був сліпцем!

💃

З Пані сердець

Танцюю я вальс

Віч-на-віч.

Нікого, крім нас…

Байдýже на час…

Я вдячний за цю ніч,

İ хоч ледь упізнав

Красуню, що не спить,

Назавжди зберіг

Твій вигляд у цю мить…

💃

Не бачив досі тéбе розкішнішою,

ніж в цю мить, —

Твоя краса вином п’янить…

Ти надзвичайна!

Не бачив аж стількох людей, зваблених твóїм вогнем.

Твій усміх, наче ліфт в Едем,

Підносить в небеса…

İ я не знав досі, що бувають…

Що бувають від кохання навсібіч

İскри, як в цю ніч.

💃

З Пані сердець

Танцюю я вальс

Віч-на-віч.

Нікого, крім нас…

Байдýже на час…

Я вдячний за цю ніч,

İ хоч ледь упізнав

Красуню, що не спить,

Назавжди зберіг

Твій вигляд у цю мить…

Навічно я зберіг

Твій вигляд у цю мить…

Пані сердець…

Пані сердець…

Пані сердець…

Ох, Пані сердець…

Кохаю…

(June 20, 1986)

Chris De Burgh

(24.07.2022)

О. Ю. Пузиренко

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Пузиренко
Олександр Пузиренко@ajiekc

146Довгочити
6.6KПерегляди
30Підписники
На Друкарні з 31 березня

Більше від автора

  • Def Leppard – Love Bites

    Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Aerosmith – Pink

    Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Blondie – One Way Or Another

    Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Це також може зацікавити:

  • Менше – це більше: Короткий огляд мінімалізму

    Ідея про те, що у “відкиданні лишнього” є свої чесноти, що простота може бути прекрасною і породжувати свій особливий вид складності, здається такою ж старою, як і сам світ, але вона відносно нова.

    Теми цього довгочиту:

    Музика
  • Книга V: Леви Джабіра

    Як завітаєте ви до легендарного султанату Залізного муру, спуститеся глибоко під Дамаські золоті сади, пройдете крізь Печеру Сплячого й повз Сім Брам Можливості, постануть перед вами величні лабораторії й метафізичні факторії ордену алхіміків.

    Теми цього довгочиту:

    Trench Crusade
  • Нива заголовків

    Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Менше – це більше: Короткий огляд мінімалізму

    Ідея про те, що у “відкиданні лишнього” є свої чесноти, що простота може бути прекрасною і породжувати свій особливий вид складності, здається такою ж старою, як і сам світ, але вона відносно нова.

    Теми цього довгочиту:

    Музика
  • Книга V: Леви Джабіра

    Як завітаєте ви до легендарного султанату Залізного муру, спуститеся глибоко під Дамаські золоті сади, пройдете крізь Печеру Сплячого й повз Сім Брам Можливості, постануть перед вами величні лабораторії й метафізичні факторії ордену алхіміків.

    Теми цього довгочиту:

    Trench Crusade
  • Нива заголовків

    Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад