Sixteen Tons | Ш'снадцять тонн |
---|---|
Some people say a man is made outta' mud A poor man's made outta' muscle and blood Muscle and blood and skin and bones A mind that's weak and a back that's strong ⚒️ You load sixteen tons, what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store ⚒️ I was born one mornin' when the sun didn't shine I picked up my shovel and I walked to the mine I loaded sixteen tons of number 9 coal And the straw boss said "Well-a bless my soul!" ⚒️ You load sixteen tons, what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store ⚒️ I was born one mornin', it was drizzlin' rain Fightin' and trouble are my middle name I was raised in the canebrake by an old mama lion Can't no high-toned woman make me walk the line ⚒️ You load sixteen tons, what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store ⚒️ If you see me comin', better step aside A lotta men didn't, a lotta men died One fist of iron, the other of steel If the right one don't getcha, then the left one will ⚒️ You load sixteen tons, what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store | Хтось каже, що всі ми із глини пішли, Та ж бідний люд — це м’язи й кістки. М’язи й кістки, шкіра і кров — Йди спину гни, і щоб без розмов. ⚒️ Даю ш’снадцять тонн, а що взамін? Старіший на днину, з боргами без змін. Тож, Петре, не чекай ти, — заклав бо тут В крамничці я грішну душу свою. ⚒️ Народився вранці я ні світ ні зоря. Лиш взяв до рук кáйло, вибрав труд шахтаря. Я видав ш’снадцять тонн. İ все — антрацит! Бригадир схвалив: «Ну ти й бісів кріт!» ⚒️ Даю ш’снадцять тонн, а що взамін? Старіший на днину, з боргами без змін. Тож, Петре, не чекай ти, — заклав бо тут В крамничці я грішну душу свою. ⚒️ Народився вранці я під бренькіт дощу. Бійку із лихом я не впущу. Зрощений у хащах я самкою лева, Отже, жодній леді я не джентльмен. ⚒️ Даю ш’снадцять тонн, а що взамін? Старіший на днину, з боргами без змін. Тож, Петре, не чекай ти, — заклав бо тут В крамничці я грішну душу свою. ⚒️ Як менé уздріли — краще шлях звільніть! Вже багатьох довбнів спровів на той світ. Правий з заліза, а лівий — то сталь! Обома кулаками я б’ю, мов коваль! ⚒️ Даю ш’снадцять тонн, а що взамін? Старіший на днину, з боргами без змін. Тож, Петре, не чекай ти, — заклав бо тут В крамничці я грішну душу свою. |
(August 8, 1946; 1988) Merle Travis | (06.04.2023) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Celeste – This Is Who I Am / “The Day of the Jackal” OST
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладUmberto Tozzi and Monica Bellucci – Ti Amo
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладMeredith Brooks – Bitch
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
[HOI4: Куток розробників] Міжнарожний ринок
Переклад щоденника розробників «International Market» (16 травня 2023)
Теми цього довгочиту:
Hearts Of Iron 45 різновидів етичних дилем (переклад)
Цей допис може бути корисним для тих, хто хоче додати до своїх ігор етичні дилеми, або тих, хто хоче, щоб їхні дилеми були трохи кращими.
Теми цього довгочиту:
ПерекладПосібник з жорсткої НФ для аматорів (переклад)
Я подумав, що може бути корисно надати допомогу людям, які зацікавлені в проведенні науково-фантастичної гри, але не мають часу або бажання занурюватися в дослідження.
Теми цього довгочиту:
Наукова Фантастика