Захотілось еквіритмічно перекласти цю пісню, в надії, що колись в майбутньому хтось вирішить зробити крутий кавер🤩. Під першою таблицею є пояснення щодо сенсів. Друга таблиця дає вказівки щодо правильного співу, бо в деяких випадках потрібен особливий наголос, бо намагався по максимуму зберігати риму і ритм. Але це необхідні винятки, які не псують загальної картини, а адекватно вписуються.
Blinding Faith | Віра, що засліплює |
---|---|
Blinding faith | Сліпить вщент |
I am haunted | Мене знову Переслідує дух Я вдаю лиш Що він тут Шляху в душу до мене немає йому
Тож прошу Шанс в колі змій адже віра усе Життя поглине вщент |
From inside I can hear their call | Із нутра їхній чую клич Божу кров несуть мені |
Fall in line now | В стрій ставай-но Поклонись |
I will suffer here instead of biting my tongue | Не мовчатиму перед обличчям страждань Й життя в муці до пори коли проб'є мій час Рай не спокусить і в останню мить
|
The word becomes the law | Це слово вже закон Це слово вже закон |
Bend the knee | Підкорись Божий твір ИИИИИИ |
Blinding Faith | Сліпить вщент |
Fall in line | В стрій! Сліпий Вщент |
Пояснення сенсів
I can’t feel it, I pretend - герой не відчуває “духу”, про який говорять віруючі, тому йому доводиться вдавати, ніби він дійсно вірить.
There's something inside me that won't let it in - все його нутро не хоче приймати віру, яку йому нав’язують.
Offering the blood of God 🍷 - мається на увазі випивання вина, яке вважається кров’ю Христа.
I will suffer here instead of biting my tongue - “biting my tongue” - “прикусити язика” - мовчати. Герой пісні каже, що не буде мовчати, навіть якщо доведеться страждати й прожити життя сповнене болю.
No promise of heaven will make me march - фразу було скорочено, бо інакше викрутити все в риму й з переданням сенсу було неможливо. Однак головне лишилося, герой не підкоряється вірі до останньої миті його життя.
Fall in line now - “line” перекладено як “стрій”, бо гурт зображує послідовників церкви, як безвільне стадо, яке готове коритися, а далі також згадується “марш”.
The word becomes the law - мається на увазі, що догмати віри стають правилами, яким слідує людина, якими б безглуздими вони часом не були. Тому перекладено як “Це слово”, тобто “слово Боже”. Іншим варіантом може бути “Слова тепер закон”.
Child of God 🙏 - дехто чує “son of god”, але насправді там співається “Child”. Це підтверджували самі учасники гурту, а також це можна добре розчути якщо послухати в інтернеті ізольований вокал. Перекладено як “Божий твір”, бо людина згідно релігій - це Боже творіння. Для пісні довелося адаптувати. “Божий син” підійшло би, але як було сказано вище, в офіційних словах звучить “Сhild”, і “Син” було б дивним виділенням саме чоловіків.
Розуміння слів також звірено з поясненнями на Genius.com. (https://genius.com/Knocked-loose-blinding-faith-lyrics)
Пояснення щодо співу
Blinding Faith | Сліпить вщент |
---|---|
Blinding faith | Сліпить вщент |
I am haunted | Мене зно-ву Переслідує дух Я вдаю лиш Що він тут Шляху в душу до мене немає йому
Тож прошУ Шанс в колі змій, адже віра усе Життя, поглине вщент |
From inside I can hear their call | Із нутра їхній чую клич Божу кров несуть мені |
Fall in line now | В стрій ставай-но Поклонись |
I will suffer here instead of biting my tongue | Не мов-чАтиму перед обличчям страждань Й жи-ттЯ в мУці до по-ри, ко-ли, проб'є мій час Рай нЕ спокусИть і в останню мить
|
The word becomes the law | Це слово вже закон Це слово вже закон |
Bend the knee | Підкорись Божий твір ИИИИИИ |
Blinding Faith | Сліпить вщент |
Fall in line | В стрій! Сліпий Вщент |
(1) В офіційних словах ніби “I’m alone”, але я чую там додатковий склад “All”. Якщо не подобається, то можна заспівати “В самоті” або “Я один”.