Нове українське фентезі

Сенсаційна новина — книжка «Вогнецвіт та літнє сонцестояння» нарешті скоро вийде у світ! Адже я нещодавно офіційно уклала договір з чудовою друкарнею «Вежа-Друк», і зовсім скоро Ви зможете тримати мою книжку в руках.

Цей момент став можливим завдяки підтримці та вірі в мене. Я надзвичайно вдячна кожному, хто був зі мною на цьому нелегкому шляху.

«Вогнецвіт та літнє сонцестояння» — це екологічна історія, що перенесе в магічний світ українських легенд і мітів з неймовірними героями та захопливими пригодами.

Більше цікавинок про книжку можна дізнатися в моєму профілі. Також я буду розповідати про важкий і тернистий шлях самвидаву, тому запрошую підписатись, щоб не пропустити жодної новини.

До зустрічі у світі «Вогнецвіту та літнього сонцестояння»!

https://youtube.com/shorts/J0r1hyNNOVU?si=7dVGsHDY3OCcfj4V

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Антоніна Сидорчук
Антоніна Сидорчук@antonina.sydorchuk

Незалежна письменниця

57Прочитань
2Автори
2Читачі
Підтримати
На Друкарні з 24 липня

Більше від автора

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Книга, у якій Проспер Меріме заговорив лемківським говором.

    Хоч Проспер Меріме виказував до України, козацтва та історії наших земель неабиякий інтерес, проте був французом і українською не спілкувався, а тим паче говірками.

    Теми цього довгочиту:

    Книги
  • Збірник віршів «Majačinnja»

    просто зібрав до купи всі віршики(?), які знайшов за період 21-24х рр.трішки про кохання, трохи про закоханість, небагато про себе .Загалом, віршами це складно назвати, це більше, як Вишкребки.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Книга, у якій Проспер Меріме заговорив лемківським говором.

    Хоч Проспер Меріме виказував до України, козацтва та історії наших земель неабиякий інтерес, проте був французом і українською не спілкувався, а тим паче говірками.

    Теми цього довгочиту:

    Книги
  • Збірник віршів «Majačinnja»

    просто зібрав до купи всі віршики(?), які знайшов за період 21-24х рр.трішки про кохання, трохи про закоханість, небагато про себе .Загалом, віршами це складно назвати, це більше, як Вишкребки.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія