Переклад манґи для чайників

Для початку, вимоги:

Рекомендую вам добре вивчити правила розставляння ком у реченнях й правопис слів. Безумовно, треба дуже добре знати мову, з якої берете переклад, нехай то оригінал, англійська чи, на крайній випадок, російська мови. Також, важливим аспектом є наявність ПК, чи ноутбуку з Adobe Photoshop, адже на телефоні це менш зручно.


Отже, ми підходимо по усім аспектам та вирішили, що точно будемо перекладачами. Тоді, вивчимо трохи сленгу (Доповнювати можна у коментарях):

Анлейт/Рулейт – Джерело манги с англійським перекладом. Також, вживається для позначення самого перекладу. Приклад: На анлейті вже багато глав, а в перекладі тільки 2.

Равки – Сторінки, чи глави в оригіналі, на мові оригіналу.

Бабл/Фрейм – область з якимось текстом

Клін – Сторінки без тексту

Тайп/Тайпсет – Друкування вже перекладеного тексту на кліни

Похідні від них: Тайпер, клінер.


Важлива частина – це шрифти, які ви обираєте. Моя колекція:

Скріншот
Скріншот

Також, багато шрифтів можна знайти в інтернеті, котрі підійдуть по сенсу і ситуації. До вибору шрифтів треба мати шосте чуття, аби не погіршити зовнішній вид сторінки та її читабельність.


Отож, ми з усім ознайомились, то треба й поглибше зануритись в цей процес.


Етап перший. Здобуття равок та їх клін.

Клінер завантажує равки із відповідних ресурсів, наприклад – РавКума.

Далі, за допомогою відновлювального пензлика у Фотошопі видаляє оригінальний текст. Або, у місцях, де фон у тексту однотонний, то ми можемо просто його замалювати. Дивитись скріни.

Однотонний текст
Однотонний текст

Також, ось є фрейм без фону:

Котрий стає таким після кліну:

Але, новачкам краще подивитись більш детальні відео в ютуб на цю тему.

На початку, магією може казатись перетворення сторінкі із цього:

В це:

Тут ніякої магії, лише 40 хвилин праці та задіяння декількох джерел равок.


Етап другий. Переклад.

Паралельно, або після кліну, ми робимо переклад зручним для вас методом. Я просто скріню сторінку анлейту, вставляю в повідомлення в телеграмі та в його дописі пишу сам переклад сторінки із її нумерацією та пронумерованими фреймами.


Етап третій. Тайп.

У роботу приходить тайпер. Завдяки TyperTools він може дуже легко вставляти вже переведений текст у заклінені фрейми.

https://swirt.github.io/typertools/


Отож, коли тайпер через піт та сльози зробив главу, залишилось лише її запакувати в ЗІП та відправити на читалки від імені своєї команди. Та/Або зробити ПДФ файл та завантажити у свої соц.мережі.


Доповнюй, виправляй мене та допомагай іншим у коментарях. Усіх цьомкаю.

Подробніше про роботу тайпера у ZEDDY ака Попелюшка:

Хто такий тайпер, що таке тайпсет і як “тайпити” манґу | Частина І

Подробніше про працю клінера у моїй статті:

“Клін манги для самоварів”

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Данило
Данило@daniell2022

2.1KПрочитань
2Автори
12Читачі
На Друкарні з 14 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (8)

чи можна більше дізнатися про равки? до цього я витратив мільйон років, щоб знайти мальопис в оригіналі, а виявилось що треба шукати равка. У равкуму присутні водяні знаки, що ніби і не критично, оскільки можна заклеїти фреймом з іншого джерела (наприклад скачати цей же фрейм вже з англ перекладу)

Вам також сподобається