Для початку, вимоги:
Рекомендую вам добре вивчити правила розставляння ком у реченнях й правопис слів. Безумовно, треба дуже добре знати мову, з якої берете переклад, нехай то оригінал, англійська чи, на крайній випадок, російська мови. Також, важливим аспектом є наявність ПК, чи ноутбуку з Adobe Photoshop, адже на телефоні це менш зручно.
Отже, ми підходимо по усім аспектам та вирішили, що точно будемо перекладачами. Тоді, вивчимо трохи сленгу (Доповнювати можна у коментарях):
Анлейт/Рулейт – Джерело манги с англійським перекладом. Також, вживається для позначення самого перекладу. Приклад: На анлейті вже багато глав, а в перекладі тільки 2.
Равки – Сторінки, чи глави в оригіналі, на мові оригіналу.
Бабл/Фрейм – область з якимось текстом
Клін – Сторінки без тексту
Тайп/Тайпсет – Друкування вже перекладеного тексту на кліни
Похідні від них: Тайпер, клінер.
Важлива частина – це шрифти, які ви обираєте. Моя колекція:
Також, багато шрифтів можна знайти в інтернеті, котрі підійдуть по сенсу і ситуації. До вибору шрифтів треба мати шосте чуття, аби не погіршити зовнішній вид сторінки та її читабельність.
Отож, ми з усім ознайомились, то треба й поглибше зануритись в цей процес.
Етап перший. Здобуття равок та їх клін.
Клінер завантажує равки із відповідних ресурсів, наприклад – РавКума.
Далі, за допомогою відновлювального пензлика у Фотошопі видаляє оригінальний текст. Або, у місцях, де фон у тексту однотонний, то ми можемо просто його замалювати. Дивитись скріни.
Також, ось є фрейм без фону:
Котрий стає таким після кліну:
Але, новачкам краще подивитись більш детальні відео в ютуб на цю тему.
На початку, магією може казатись перетворення сторінкі із цього:
В це:
Тут ніякої магії, лише 40 хвилин праці та задіяння декількох джерел равок.
Етап другий. Переклад.
Паралельно, або після кліну, ми робимо переклад зручним для вас методом. Я просто скріню сторінку анлейту, вставляю в повідомлення в телеграмі та в його дописі пишу сам переклад сторінки із її нумерацією та пронумерованими фреймами.
Етап третій. Тайп.
У роботу приходить тайпер. Завдяки TyperTools він може дуже легко вставляти вже переведений текст у заклінені фрейми.
https://swirt.github.io/typertools/
Отож, коли тайпер через піт та сльози зробив главу, залишилось лише її запакувати в ЗІП та відправити на читалки від імені своєї команди. Та/Або зробити ПДФ файл та завантажити у свої соц.мережі.
Доповнюй, виправляй мене та допомагай іншим у коментарях. Усіх цьомкаю.
Подробніше про роботу тайпера у ZEDDY ака Попелюшка:
“Хто такий тайпер, що таке тайпсет і як “тайпити” манґу | Частина І”
Подробніше про працю клінера у моїй статті: